Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 20.září 17:31

Zajímavé, že toto příjmení uvádí už Kramerius ve svém slovníku jako soupis lidí v knížectví Schwarzenbergských.

V Kottově česko-německém slovníku jem našla ipse = sám

V latině ipse = ´on sám, on osobně

D. Moldanová ve své knize uvádí německá příjmení jen ta známá.
Příjjmení je rovněž v polštině.

Takže bych řekla – odvozené Ipser – ten, kdo je sám, samotář.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 20.září 17:33

Zajímavé, že toto příjmení uvádí už Kramerius ve svém slovníku v soupisu lidí v knížectví Schwarzenbergských.

V Kottově česko-německém slovníku jem našla ipse = sám

V latině ipse = on sám, on osobně

D. Moldanová ve své knize uvádí německá příjmení jen ta známá.
Příjjmení je rovněž v polštině.

Takže bych řekla – odvozené Ipser – ten, kdo je sám, samotář.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 20.září 17:40

Zajímavé, že toto příjmení uvádí už Kramerius ve svém slovníku v soupisu lidí v knížectví Schwarzenbergských.

V Kottově česko-německém slovníku jsem našla ipse = sám

V latině ipse = on sám, on osobně

D. Moldanová ve své knize uvádí německá příjmení jen ta známá.
Příjjmení je rovněž v polštině.

Takže bych řekla – odvozené Ipser – ten, kdo je sám, samotář.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 21.září 9:37

Zajímavé, že toto příjmení uvádí už Kramerius ve svém slovníku v soupisu lidí v knížectví Schwarzenbergských.

V Kottově česko-německém slovníku jsem našla ipse = sám

V latině ipse = on sám, on osobně
http://lekarske­.slovniky.cz/po­jem/ipsace

D. Moldanová ve své knize uvádí německá příjmení jen ta známá.
Příjjmení je rovněž v polštině.

Takže bych řekla – odvozené Ipser – ten, kdo je sám, samotář.