Odpověděl/a – 20.září 17:31
Zajímavé, že toto příjmení uvádí už Kramerius ve svém slovníku jako soupis lidí v knížectví Schwarzenbergských.
V Kottově česko-německém slovníku jem našla ipse = sám
V latině ipse = ´on sám, on osobně
D. Moldanová ve své knize uvádí německá příjmení jen ta známá.
Příjjmení je rovněž v polštině.
Takže bych řekla – odvozené Ipser – ten, kdo je sám, samotář.
Odpověděl/a – 20.září 17:33
Zajímavé, že toto příjmení uvádí už Kramerius ve svém slovníku v soupisu lidí v knížectví Schwarzenbergských.
V Kottově česko-německém slovníku jem našla ipse = sám
V latině ipse = on sám, on osobně
D. Moldanová ve své knize uvádí německá příjmení jen ta známá.
Příjjmení je rovněž v polštině.
Takže bych řekla – odvozené Ipser – ten, kdo je sám, samotář.
Odpověděl/a – 20.září 17:40
Zajímavé, že toto příjmení uvádí už Kramerius ve svém slovníku v soupisu lidí v knížectví Schwarzenbergských.
V Kottově česko-německém slovníku jsem našla ipse = sám
V latině ipse = on sám, on osobně
D. Moldanová ve své knize uvádí německá příjmení jen ta známá.
Příjjmení je rovněž v polštině.
Takže bych řekla – odvozené Ipser – ten, kdo je sám, samotář.
Odpověděl/a – 21.září 9:37
Zajímavé, že toto příjmení uvádí už Kramerius ve svém slovníku v soupisu lidí v knížectví Schwarzenbergských.
V Kottově česko-německém slovníku jsem našla ipse = sám
V latině ipse = on sám, on osobně
http://lekarske.slovniky.cz/pojem/ipsace
D. Moldanová ve své knize uvádí německá příjmení jen ta známá.
Příjjmení je rovněž v polštině.
Takže bych řekla – odvozené Ipser – ten, kdo je sám, samotář.