Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 19.červenec 17:32

Brumbál = Dumbledore? Proč?

„Dobromyslný ředitel školy v Bradavicích se v angličtině skutečně jmenuje Dumbledore, v českém překladu Brumbál. Obě slova znamenají ve staré angličtině, respektive i ve staré češtině, údajně stejného tvora, totiž huňatého a dobráckého bzučivce, čmeláka.“

Více v odkazu.
http://www.roz­hlas.cz/plus/glo­sa/_zprava/pe­tr-vizina-brumbal-a-dumbledore--1451804

Několikrát zde padla podobná otázka. Proč se mění názvy? Záleží na překladateli a vydavateli.
.
Nejde vždy jen o jméno, ale i název filmu, knihy atd. Ne vždy je ale nejvhodnější cestou zvolit doslovný překlad zahraničního názvu. Stejně tak u jména je třeba pochopit jeho význam, někdy se nedá přeložit do češtiny, jindy se použije třeba název historický.

Pokusím se najít odkaz, v němž jsem podrobně vysvětlovala důvody.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 19.červenec 17:45

Brumbál = Dumbledore. Proč?

„Dobromyslný ředitel školy v Bradavicích se v angličtině skutečně jmenuje Dumbledore, v českém překladu Brumbál. Obě slova znamenají ve staré angličtině, respektive i ve staré češtině, údajně stejného tvora, totiž huňatého a dobráckého bzučivce, čmeláka.“

Více v odkazu.

http://www.roz­hlas.cz/plus/glo­sa/_zprava/pe­tr-vizina-brumbal-a-dumbledore--1451804

Několikrát zde padla podobná otázka na překlady. . Proč se mění nejen názvy, jména atd.? Záleží na překladateli a vydavateli, autorovi.

Třeba MIlan Kundera, bývalý český spisovatel, dnes česko-francouzský, píše francouzsky i italsky,. Jeho díla nevycházela (nevím, zda se už něco změnilo) česky, protože nesouhlasil s překladem do češtiny. Zřejmě by mu někdo jiný nevyhovoval, má jiné výrazové prostředky atd..
.
Nejde vždy jen o jméno, ale i název filmu, knihy atd. Ne vždy je ale nejvhodnější cestou zvolit doslovný překlad zahraničního názvu. Stejně tak u jména je třeba pochopit jeho význam, někdy se nedá přeložit do češtiny, jindy se použije třeba název historický.
Záleží na pochopení, vztahu k obsahu atd. Každý překladatel má jinou slovní zásobu, jinak chápe obsah atd. Rozsah významu se neshoduje s českým atd.

http://www.od­povedi.cz/otaz­ky/proc-se-jednotlive-ceske-preklady-stejnych-basni-od-sebe-nekdy-az-presprilis-odlisuji

http://www.od­povedi.cz/otaz­ky/proc-se-preklad-v-cestine-neshoduje-s-originalem-u-literarniho-dilahttp://nase-rec.ujc.cas.cz/ar­chiv.php?art=4856

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 19.červenec 18:07

Brumbál = Dumbledore. Proč?

„Dobromyslný ředitel školy v Bradavicích se v angličtině skutečně jmenuje Dumbledore, v českém překladu Brumbál. Obě slova znamenají ve staré angličtině, respektive i ve staré češtině, údajně stejného tvora, totiž huňatého a dobráckého bzučivce, čmeláka.“

Více v odkazu.

http://www.roz­hlas.cz/plus/glo­sa/_zprava/pe­tr-vizina-brumbal-a-dumbledore--1451804

Několikrát zde padla podobná otázka na překlady. . Proč se mění nejen názvy, jména atd.? Záleží na překladateli a vydavateli, autorovi.

Třeba MIlan Kundera, bývalý český spisovatel, dnes česko-francouzský, píše francouzsky i italsky,. Jeho díla nevycházela (nevím, zda se už něco změnilo) česky, protože nesouhlasil s překladem do češtiny. Zřejmě by mu někdo jiný nevyhovoval, má jiné výrazové prostředky atd..
.
Nejde vždy jen o jméno, ale i název filmu, knihy atd. Ne vždy je ale nejvhodnější cestou zvolit doslovný překlad zahraničního názvu. Stejně tak u jména je třeba pochopit jeho význam, někdy se nedá přeložit do češtiny, jindy se použije třeba název historický.
Záleží na pochopení, vztahu k obsahu atd. Každý překladatel má jinou slovní zásobu, jinak chápe obsah atd. Rozsah významu se neshoduje s českým atd. V jiných jazycích překlady odpovídají významu jazyka.

http://www.od­povedi.cz/otaz­ky/proc-se-jednotlive-ceske-preklady-stejnych-basni-od-sebe-nekdy-az-presprilis-odlisuji

http://www.od­povedi.cz/otaz­ky/proc-se-preklad-v-cestine-neshoduje-s-originalem-u-literarniho-dila

http://nase-rec.ujc.cas.cz/ar­chiv.php?art=4856