Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 7.červen 9:28

Původ slov podle etymologie.
Gesce – z latinského gestio. Gestor – z latinského gestus.

Gestor – na základě podobnosti – stejný základ jako slovo gesto = vstřícný projev, vnější pousnek. Přes it. gesto z lat. gestus ‘držení těla, posunek’ od gerere (příč. trp.). Podobně nést, vést, konat’, ve zvratné podobě ‘chovat se’.
J. Rejzek: Etymologický slovník

Obecné vysvětlení
Gesce – pověření organizace nebo osoby (gestora) vykonávat za jiné a v jejich zájmu určité funkce
http://priruc­ka.ujc.cas.cz/?slo­vo=gesce&Hledej=Hle­dej
--

Odborné vysvětlení
„Je-li vytvořena gesce, poté je někdo pověřen k vykonání určité činnosti v zájmu dalších osob nebo místo nich. Například gesce ministra určuje jaké činnosti konkrétní ministr vykoná v zájmu obyvatelstva, které zastupuje. Do takové gesce ministerstva průmyslu a obchodu mohou patřit předpisy Evropské unie. Toto ministerstvo bylo tedy pověřeno unií k vykonání činností, které tyto předpisy určují.
Gesci tedy chápejte jako pověření k vykonání činnosti dané další stranou.“
http://www.vel­kyslovnik.cz/me­nu/g

https://help.o­dok.cz/vyklado­vy-slovnik/-/wiki/V%C3%BDkl­adov%C3%BD%20­slovn%C3%ADk/Ges­ce

Je to výraz právnický, ale užívá se i v oblasti ekonomiky. Takže výraz je stručnější než český – opět tendence použití kratšího výrazu než v češtině, i když by se měl užívat jen v oblasti práva a ekonomiky. Jde o odborné termíny.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 10.červen 12:34

Původ slov podle etymologie.
Gesce – z latinského gestio. Gestor – z latinského gestus.

Gestor – na základě podobnosti – stejný základ jako slovo gesto = vstřícný projev, vnější pousnek. Přes it. gesto z lat. gestus ‘držení těla, posunek’ od gerere (příč. trp.). Podobně nést, vést, konat’, ve zvratné podobě ‘chovat se’.
J. Rejzek: Etymologický slovník

Obecné vysvětlení
Gesce – pověření organizace nebo osoby (gestora) vykonávat za jiné a v jejich zájmu určité funkce
http://priruc­ka.ujc.cas.cz/?slo­vo=gesce&Hledej=Hle­dej
--

Odborné vysvětlení
„Je-li vytvořena gesce, poté je někdo pověřen k vykonání určité činnosti v zájmu dalších osob nebo místo nich. Například gesce ministra určuje jaké činnosti konkrétní ministr vykoná v zájmu obyvatelstva, které zastupuje. Do takové gesce ministerstva průmyslu a obchodu mohou patřit předpisy Evropské unie. Toto ministerstvo bylo tedy pověřeno unií k vykonání činností, které tyto předpisy určují.
Gesci tedy chápejte jako pověření k vykonání činnosti dané další stranou.“
http://www.vel­kyslovnik.cz/me­nu/g

https://help.o­dok.cz/vyklado­vy-slovnik/-/wiki/V%C3%BDkl­adov%C3%BD%20­slovn%C3%ADk/Ges­ce

Je to výraz právnický, ale užívá se i v oblasti ekonomiky. Takže výraz je stručnější než český – opět tendence použití kratšího výrazu než v češtině, i když by se měl užívat jen v oblasti práva a ekonomiky. Jde o odborné termíny.

Doplňuji:
V Českém národním korpusu, se slovo gesce objevilo ojediněle v roce 2005, počet jeho se užití začal zvyšovat v roce 2006 a postupně narůstal. Jde o užití v tisku.

Současný stav není zachycený.

Více v diskuse. Takže jde o vývojový proces – jak jsem napsala.

Proces internacionalizace jazyka a jeho determinologizace – přechod odborných termínů do jiné oblastii z důvodu jazykové úspornosti. Intelektualizace se občas stává módností.