Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 8.duben 22:16

V tomto vidím trošku slabost českého jazyka.
Ono to „byl jejich“ může mít dva významy:

  1. byl jejich v době, kdy si ho brali, tedy loni, či vlastně po celou dobu Chruščev Nechruščev
  2. byl jejich kdysi, dřív, než ho získala Ukrajina

První možnost samozřejmě pravdivá dle mezinárodního práva není. Druhá možnost pravdivá je a je zřejmé, že to bylo i skutečným důvodem, proč si ji Rusové brali. Čili celý výrok takto myšlený by bylo možné s klidným svědomím hodnotit jako pravdivý. Ovšem logicky z něj nijak nevyplývá, že by Rusové byli v právu.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 8.duben 22:18

V tomto vidím trošku slabost českého jazyka.
Ono to „byl jejich“ může mít dva významy:

  1. byl jejich v době, kdy si ho brali, tedy loni, či vlastně po celou dobu Chruščev Nechruščev
  2. byl jejich kdysi, dřív, než ho získala Ukrajina

První možnost samozřejmě pravdivá dle mezinárodního práva není. Druhá možnost pravdivá je a je zřejmé, že to bylo i skutečným důvodem, proč si ji Rusové brali. Čili celý výrok takto myšlený by bylo možné s klidným svědomím hodnotit jako pravdivý. Ovšem logicky z něj nijak nevyplývá, že by Rusové byli v právu.
Doplňuji:
oprava: „proč si jej Rusové brali“

(Zřejmě mám podvědomou obavu o celou Ukrajinu, proto mi tam vlezlo to „ji“ )