Odpověděl/a – 8.duben 22:16
V tomto vidím trošku slabost českého jazyka.
Ono to „byl jejich“ může mít dva významy:
První možnost samozřejmě pravdivá dle mezinárodního práva není. Druhá možnost pravdivá je a je zřejmé, že to bylo i skutečným důvodem, proč si ji Rusové brali. Čili celý výrok takto myšlený by bylo možné s klidným svědomím hodnotit jako pravdivý. Ovšem logicky z něj nijak nevyplývá, že by Rusové byli v právu.
Odpověděl/a – 8.duben 22:18
V tomto vidím trošku slabost českého jazyka.
Ono to „byl jejich“ může mít dva významy:
První možnost samozřejmě pravdivá dle mezinárodního práva není.
Druhá možnost pravdivá je a je zřejmé, že to bylo i skutečným důvodem,
proč si ji Rusové brali. Čili celý výrok takto myšlený by bylo možné
s klidným svědomím hodnotit jako pravdivý. Ovšem logicky z něj nijak
nevyplývá, že by Rusové byli v právu.
Doplňuji:
oprava: „proč si jej Rusové brali“
(Zřejmě mám podvědomou obavu o celou Ukrajinu, proto mi tam vlezlo to „ji“ )