Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 7.březen 22:38

Když se chce něco pořádně přeložit, má se uvést kontext…
Podle toho se to pak přeloží různě, od „you should hold it in your hand(s)“ po „it is supposed to be held in your hand(s), případně "it is (made to be held) in your hands…“

Pro příště, možná se budete divit – takováto „otázka“ může být klidně smazána, jelikož otázka má končit otazníkem.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 7.březen 22:39

Když se chce něco pořádně přeložit, má se uvést kontext…
Podle toho se to pak přeloží různě, od „you should hold it in your hand(s)“ po „it is supposed to be held in your hand(s), případně "it is (made to be held) in your hands…“

Pro příště, možná se budete divit – takováto „otázka“ může být klidně smazána, jelikož otázka má končit otazníkem.
Doplňuji:
ta poslední závorka měla končit před tím held. Po doplnění kontextu viz diskuze.