Odpověděl/a – 12.leden 11:04
Kromě toho, že onen ´úryvek´ psal ´tatar´ (tiskový mluvčí by se
měl umět vyjadřovat uhlazeně), srozumitelný je.
😉
Odpověděl/a – 12.leden 11:25
Kromě toho, že onen ´úryvek´ psal ´tatar´ (tiskový mluvčí by se
měl umět vyjadřovat uhlazeně), srozumitelný je.
😉
Doplňuji:
Cituji:
…„Úloha tiskového mluvčí“… – správně ´tiskového mluvčího´
a nebo ´tiskové mluvčí´
…„a v co nejrychleji zareagovat na danou“… – buďto ti vypadla
část textu (např. ´ve schopnosti´) a nebo by formulace mohla znít ´ v co
nejrychlejší reakci´
…„na danou situaci“… – dodal bych něco jako ´přiměřeným
informováním´ (případě koho) – určitě nepůjde krizi osobně
řešit
___
Ale jak jsem už napsal, porozumět se tomu dá…
😉