Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 14.prosinec 12:59

Mnohdy je u frázových sloves jedno, kam to „up“ (on, in, down…) prdnete, ale tady je zrovna rozdíl – „climb the ladder up“ implikuje, že vylezete až nahoru, kdežto „climb up the ladder“ je prostě „lézt (nahoru) po žebříku“ a nic to neříká o tom, kam dolezete (srv. vylézt do půlky žebříku – se v souladu s tím, co jsem řekl, řekne „climb halway up the ladder“, ale nikdy „*climb halfway the ladder up“).

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 14.prosinec 13:03

Mnohdy je u frázových sloves jedno, kam to „up“ (on, in, down…) prdnete, ale tady je zrovna rozdíl – „climb the ladder up“ implikuje, že vylezete až nahoru, kdežto „climb up the ladder“ je prostě „lézt (nahoru) po žebříku“ a nic to neříká o tom, kam dolezete (srv. vylézt do půlky žebříku – se v souladu s tím, co jsem řekl, řekne „climb halway up the ladder“, ale nikdy „*climb halfway the ladder up“).
Doplňuji:
*halfway, vypadlo mi F