Odpověděl/a – 4.listopad 13:33
Např. překladatel Jaroslav Foch v díle Cudná proti své vůli užívá chybné spojku aniž atd,
" Věta s aniž mívá v překladě sloveso záporné, ač spojka aniž sama popírá obsah věty;
např.: nebylo možno dívati se na ni, aniž člověk nepocítil touhu –
pocítil; nemohl jsem volati, aniž jsem při tom nemusil polknouti vodu.
nemohl prý se na mne dívati, aniž by mne nemiloval."
atd.
Odpověděl/a – 5.listopad 8:49
Např. překladatel Jaroslav Foch v díle Cudná proti své vůli užívá chybné spojku aniž atd,
" Věta s aniž mívá v překladě sloveso záporné, ač spojka aniž sama popírá obsah věty;
např.: nebylo možno dívati se na ni, aniž člověk nepocítil touhu –
pocítil; nemohl jsem volati, aniž jsem při tom nemusil polknouti vodu.
nemohl prý se na mne dívati, aniž by mne nemiloval."
atd.
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?lang=en&art=2492
Doplňuji:
…nevládní organizace, které začaly bránit rozkrádání státu…
Věta je opravdu chybně stylizovaná, není jednoznačná.Vycházím z toho, že je vedlejší věta ukončená.
Připomínám ze SSJC i PSJC vazby a významy:
"1. bránit – koho proti komu, čemu, před kým, čím = hájit zbraní, bojem, silou, skutky, slovy – bránit vlast proti nepříteli, před útočníky; bránit hranice, čest
I když neznám celý kontext, nejjednodušší stylizace by měla být nějak takto:
1. … nevládní organizace, které začaly NĚKOHO bránit proti nařčení z rozkrádání = hájily někoho.
2… nevládní organizace, , které začaly bránit „NĚKOMU“ v rozkrádání státu. =´nedovolovaly někomu rozkrádat stát., zabraňovaly někomu rozkrádat stát.
více diskuse