Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 15.říjen 14:24

předchozí odpověď je nepřesná. Překvapuje mě, že někteří se dosud nepoučili a spoléhají na strojový překlad, ač z logiky věci nemůže být přesný.

„I did it on purpose“ funguje jen v případě, že odkazujete na konkrétní věc. V ostatních případech je nutné „it“ nahradit slovem „that“.
„To, že jsem tě nechal vyhrát“ je typický příklad „nekonkrétní věci“ – poznáme to často tak, že ji bylo nutno opsat celou vedlejší větou.
Tudíž: I did that on purpose.
Volněji: I let you win just to make you happy.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 15.říjen 17:30

předchozí odpověď je nepřesná. Překvapuje mě, že někteří se dosud nepoučili a spoléhají na strojový překlad, ač z logiky věci nemůže být přesný.

„I did it on purpose“ funguje jen v případě, že odkazujete na konkrétní věc. V ostatních případech je nutné „it“ nahradit slovem „that“.
„To, že jsem tě nechal vyhrát“ je typický příklad „nekonkrétní věci“ – poznáme to často tak, že ji bylo nutno opsat celou vedlejší větou.
Tudíž: I did that on purpose.
Volněji: I let you win just to make you happy.
Doplňuji:
pozn. k „out of spite“ – většinou se používá jako naschvál ve smyslu negativním – " z pomsty". Což by zrovna u té výhry nesedělo…