Odpověděl/a – 17.červen 18:34
„Pomoci“ neznamená, že to za někoho uděláme celé. Hoďtze sem nejdřív svoji verzi, můžeme ji opravit…
Odpověděl/a – 17.červen 20:57
„Pomoci“ neznamená, že to za někoho uděláme celé. Hoďtze sem
nejdřív svoji verzi, můžeme ji opravit…
Doplňuji:
no vida ;{)>
cannot se píše dohromady
v druhé větě vypadlo „can“ (you can either have…), jinak OK; pokud to
chcete doslova, mohlo by se přidat „you cannot have both“
„Nemusíš být dobrá abys začala, ale musíš začít, aby ses stala
dobrou“ – „You don't have to be good in order to start, but you have to
start in order to become
good“
v další větě – „že to nezvládneš“ – podmětem jsi TY, bude to
tedy „… that you can't handle it“ nebo ještě lépe „that you won't
manage“; „tak se dívejte“ – „just look (at me)“
záleží na tom, zda myslíte šťastlivce jako klikaře (lucky people), nebo
šťastlivce jako lidi, kteří se cítí šťastní (happy people). „Indeed
only lucky/happy people can make their dreams come true. Lucky/happy people are
those who picked up their butts, went and did something to help them reach their
goals.“
Otázkou zůstává, proč chcete překládat věty, které „vůbec nevíte“