Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 23.únor 4:02

Vcelku jste to trefila. V případě, že následuje sloveso (infinitiv), tj. „čas dělat“, užívá se „time to do“. V případě, že následuje substantivum, tj. „čas na/pro co“, užije se „time for something“. Tím „co“ může být i podstatné jméno slovesné v češtině, gerundium v angličtině – „čas na čtení“ tj. „time for reading“. Další příklady:

It's time to have dinner.
It's time for dinner.
It's no time for arguing.
It's hardly the time for doing such things.
It's time for you to go there.

Obrat „time for eating“ smysl dává, ale asi Vám zní poněkud divně. Bude to tím, že Angličané dají přednost vazbě „time to take some food“ nebo „time for a meal“.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 24.únor 0:01

Vcelku jste to trefila. V případě, že následuje sloveso (infinitiv), tj. „čas dělat“, užívá se „time to do“. V případě, že následuje substantivum, tj. „čas na/pro co“, užije se „time for something“. Tím „co“ může být i podstatné jméno slovesné v češtině, gerundium v angličtině – „čas na čtení“ tj. „time for reading“. Další příklady:

It's time to have dinner.
It's time for dinner.
It's no time for arguing.
It's hardly the time for doing such things.
It's time for you to go there.

Obrat „time for eating“ smysl dává, ale asi Vám zní poněkud divně. Bude to tím, že Angličané dají přednost vazbě „time to take some food“ nebo „time for a meal“.

Doplňuji:
Pro quentos: Ale to víte, že jste byl první. ¦-) A máte to správně! Jen ať tazatelka vidí, že se na odpovědi shodne více lidí a ne že si někdo jen tak něco vycucal z prstu. 🙂