Odpověděl/a – 8.leden 15:55
Upřesním. Je to trochu jinak.
J. Rejzek_ Etymologický slovník
čul ap.), čidlo, čitelný (významově přešlo
k :číst). Stč. čúti. Všesl. – p. czuć,
r. čújat’, s./ch. čȕti ‘slyšet, cítit’, stsl.
čuti. Psl. *čuti se vykládá z ie. *(s)keu-
‘vnímat smysly’ (B1, B2), k němuž
patří i lat. cavēre ‘mít se na pozoru’,
ř. koéō ‘hledím’, sti. kaví- ‘jasnovidec’.
K tomu původnímu základu se vztahují i další slovesa. Z polštiny bylo přejato rozčiliti se = pohnouti, vzbuditi cit. Z ruštiny pak k stč. čuti – nově čílit se, které se stalo lidovým. Sem patří i stsl. čulý, čilý = svěží, citlivý.
Odpověděl/a – 9.leden 14:11
Upřesním. Je to trochu jinak.
J. Rejzek_ Etymologický slovník
čul ap.), čidlo, čitelný (významově přešlo
k :číst). Stč. čúti. Všesl. – p. czuć,
r. čújat’, s./ch. čȕti ‘slyšet, cítit’, stsl.
čuti. Psl. *čuti se vykládá z ie. *(s)keu-
‘vnímat smysly’ (B1, B2), k němuž
patří i lat. cavēre ‘mít se na pozoru’,
ř. koéō ‘hledím’, sti. kaví- ‘jasnovidec’.
K tomu původnímu základu se vztahují i další slovesa. Z polštiny
bylo přejato rozčiliti se = pohnouti, vzbuditi cit. Z ruštiny pak k stč.
čuti – nově čílit se, které se stalo lidovým. Sem patří i stsl.
čulý, čilý = svěží, citlivý.
Doplňuji:
Ad Funna – jsem annas, nikoliv jak mě oslovujete vy.
Velmi mě překvapilo, že bez důkazů zpochybňujete mou odpověď, tedy popíráte to, že sloveso „čílit se“ zachytili autoři, jejich spoluautoři, konzultanti a další spolupracovníci ve Slovníku nespisovné češtiny ve 3. vydání na str. 93…
Takže jazykovědci, hlavní garanti díla PhDr. Zdeňka Tichá z ÚJCAV ČR, Mgr. Hana Molnarová z FF UP Olomouc a jejich spolupracovník prof. Valerij Michajlovič Mokienko neznají významy sloves a rozdíly mezi spisovnou a nespisovnou češtinou?
Zbytečné něco dodávat … případně další v diskuzi …