Odpověděl/a – 11.prosinec 17:37
Lze přeložit pouze volně – opisem, protože takový termín v anglickém školství nemají. „Žáci prvního stupně“ bych přeložil jako „first through fifth graders“ (skoro milion hitů v Googlu hovoří ve prospěch tohoto překladu), žáky druhého stupně jako „sixth through ninth graders“. Pro úplnou srozumitelnost bych možná dodal „… of primary school“, aby bylo jasno, že se jedná o stupeň ZŠ (to nebude totiž anglicky hovořícím zřejmé na první pohled).
Odpověděl/a – 11.prosinec 17:42
Lze přeložit pouze volně – opisem, protože takový termín
v anglickém školství nemají. „Žáci prvního stupně“ bych přeložil
jako „first through fifth graders“ (skoro milion hitů v Googlu hovoří ve
prospěch tohoto překladu), žáky druhého stupně jako „sixth through ninth
graders“. Pro úplnou srozumitelnost bych možná dodal „… of primary
school“, aby bylo jasno, že se jedná o stupeň ZŠ (to nebude totiž
anglicky hovořícím zřejmé na první pohled).
Doplňuji:
ještě lépe bych za to namísto „of primary school“ dodal „… of Czech
primary school“, aby z toho nebyli jeleni a věděli, že se jedná
o český systém.