Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 11.prosinec 17:37

Lze přeložit pouze volně – opisem, protože takový termín v anglickém školství nemají. „Žáci prvního stupně“ bych přeložil jako „first through fifth graders“ (skoro milion hitů v Googlu hovoří ve prospěch tohoto překladu), žáky druhého stupně jako „sixth through ninth graders“. Pro úplnou srozumitelnost bych možná dodal „… of primary school“, aby bylo jasno, že se jedná o stupeň ZŠ (to nebude totiž anglicky hovořícím zřejmé na první pohled).

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 11.prosinec 17:42

Lze přeložit pouze volně – opisem, protože takový termín v anglickém školství nemají. „Žáci prvního stupně“ bych přeložil jako „first through fifth graders“ (skoro milion hitů v Googlu hovoří ve prospěch tohoto překladu), žáky druhého stupně jako „sixth through ninth graders“. Pro úplnou srozumitelnost bych možná dodal „… of primary school“, aby bylo jasno, že se jedná o stupeň ZŠ (to nebude totiž anglicky hovořícím zřejmé na první pohled).
Doplňuji:
ještě lépe bych za to namísto „of primary school“ dodal „… of Czech primary school“, aby z toho nebyli jeleni a věděli, že se jedná o český systém.