Odpověděl/a – 16.září 0:22
Na TyTrubko najdeš tento song zpívaný Johnnym Cashem a opatřený „titulky.“ Je to černošský spirituál původně a je to něco z bible, bo tam týpek koukl přes řeku Jordán a uviděl tlupu andělů, co za ním šli jako doprovod domů. Ty čtyří slůvka bych přeložil nejspíš „zhoupni se, vozíčku“ (pokračuje to „comin' for to carry me home,“ tedy „přijíždíš, abys mě odvezl domů“). Matně si vzpomínám, že v hudebce na ZŠ jsme se tu písničku učili s českým textem a učitelka to zapěla i anglicky (proto jsem si to teď vybavil) a ten český text byl „vozíčku, ke mě leť, nyní vézti domů mě máš.“
Zdroj: http://www.youtube.com/watch?v=yyZ128zVEr4
Odpověděl/a – 16.září 0:31
Na TyTrubko najdeš tento song zpívaný Johnnym Cashem a opatřený
„titulky.“ Je to černošský spirituál původně a je to něco z bible,
bo tam týpek koukl přes řeku Jordán a uviděl tlupu andělů, co za ním
šli jako doprovod domů. Ty čtyří slůvka bych přeložil nejspíš
„zhoupni se, vozíčku“ (pokračuje to „comin' for to carry me home,“
tedy „přijíždíš, abys mě odvezl domů“). Matně si vzpomínám, že
v hudebce na ZŠ jsme se tu písničku učili s českým textem a učitelka to
zapěla i anglicky (proto jsem si to teď vybavil) a ten český text byl
„vozíčku, ke mě leť, nyní vézti domů mě máš.“
Doplňuji:
Tamtéž nalezena verze od Etty James a v diskuzi pod videem vysvětlen
příběh jedním uživatelem (sic:) „It is a Christian song, the chariot is
referring to Elijah being taken up to heaven by a chariot in 2 Kings 2:11, and
the Jordan River refers to, as the writer of the song had once said, the Red
River; where the jews escaped slavery from Egypt's Pharaoh. This biblical
account is relevant in the time the song was written, and the circumstances that
surrounded slavery at the time.“
Zdroj: http://www.youtube.com/watch?v=yyZ128zVEr4