Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 21.říjen 17:22

  1. „at“ je správně, ještě tam patří prdnout člen („at a…“) – nevíme, o jakou jazykovku se jedná.
  2. Vhodnější by skutečně byl přítomný průběhový, protože tam jenom přechodně přebýváte; „v rodině“ je přeloženo příliš doslova, viděl bych tam reálněji předložku „with“ – a mluvíme-li o rodině, užíváme obrat „the … -s“ (např. Novákovi – the Nováks a už je jim jasné, že jde o rodinu). Nejlepší verze by tedy byla „I'm living with the Clarks in their small house.“
  3. můžete, i když jsou typické spíše pro mluvenou formu.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 21.říjen 17:32

  1. „at“ je správně, ještě tam patří prdnout člen („at a…“) – nevíme, o jakou jazykovku se jedná.
  2. Vhodnější by skutečně byl přítomný průběhový, protože tam jenom přechodně přebýváte; „v rodině“ je přeloženo příliš doslova, viděl bych tam reálněji předložku „with“ – a mluvíme-li o rodině, užíváme obrat „the … -s“ (např. Novákovi – the Nováks a už je jim jasné, že jde o rodinu). Nejlepší verze by tedy byla „I'm living with the Clarks in their small house.“
  3. můžete, i když jsou typické spíše pro mluvenou formu.

Doplňuji:
apostrof lze napsat přepnutím klávesnice na anglickou (nejčastěji Alt+Shift) a pak už jen zmáčknutím klávesy, která se nachází hned napravo vedle ů