Odpověděl/a – 22.srpen 17:25
Jde zřejmě o nářeční nebo oblastní slovo ve významu: prudký nárazovitý vítr trvající často jen několik minut. Nebo mračno, přeháňka, přeháňkové počasí. Výraz jsem neznala, u nás se nepoužívá.
Zažila jsem húlavu, která se změnila na tornádo. To způsobilo v našem městě katastrofu …
Odpověděl/a – 22.srpen 20:03
Jde zřejmě o nářeční nebo oblastní slovo ve významu: prudký nárazovitý vítr trvající často jen několik minut. Nebo mračno, přeháňka, přeháňkové počasí. Výraz jsem neznala, u nás se nepoužívá.
Zažila jsem húlavu, která se změnila na tornádo. To způsobilo v našem
městě katastrofu …
Doplňuji:
Upřesnění:
Dnes o húlavě informovali ve zprávách, proto mě zajíma přesný původ
slova. Je převzaté ze slovenštiny – húľava, -y, -ľav žen. r.
expresívné: čierny, dažďový oblak, mračno, čierňava .
U nás se užívá nejen jako slovo nářeční = přeháňky = valašské nářečí, ale i jako meterologický pojem.
Původ: ze slova huliti = pri fajčení vypúšťať silné obláčky, chumáče dymu, huliti se = valiť sa