Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 27.červenec 18:50

Domnívám se, že toto úsloví souvisí se starším významem slova kostel = církev. V ruštině kostel = церковь, v angličtině – church = kostel, církev, chrám, pobožnost, mše; kirk = kostel, církev.
Slova vycházejí rovněž z Bible. „Kostel = církev, kterou vybudoval ve své podstatě Ježíš, je to organizace práce duchovních a uctívání. Tímto způsobem se plní slova modlitby sv. Pavla: "Buď sláva církvi skrze Krista Ježíše pro všechny generace, na věky věků. Amen“

Další činnosti církve – sbírky pro chudé, dobročinnost, plnit povinnosti v kostele, uctívání, křesťanské bohoslužby, liturgie = práce všeho druhu atd. Rovněž bylo třeba se starat o kostel = budovu, odtud se pak toto úsloví přesunulo do běžného života – velký prostor, hodně práce.

Vl. věd. z etymologie + další z angl. netu

neboť práce na kostele je opravdu víc než dost.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 14.srpen 16:44

Domnívám se, že toto úsloví souvisí se starším významem slova kostel = církev. V ruštině kostel = церковь, v angličtině – church = kostel, církev, chrám, pobožnost, mše; kirk = kostel, církev.
Slova vycházejí rovněž z Bible. „Kostel = církev, kterou vybudoval ve své podstatě Ježíš, je to organizace práce duchovních a uctívání. Tímto způsobem se plní slova modlitby sv. Pavla: "Buď sláva církvi skrze Krista Ježíše pro všechny generace, na věky věků. Amen“

Další činnosti církve – sbírky pro chudé, dobročinnost, plnit povinnosti v kostele, uctívání, křesťanské bohoslužby, liturgie = práce všeho druhu atd. Rovněž bylo třeba se starat o kostel = budovu, odtud se pak toto úsloví přesunulo do běžného života – velký prostor, hodně práce.

Vl. věd. z etymologie + další z angl. netu

neboť práce na kostele je opravdu víc než dost.

Doplňuji:
Dokončení věty: Neboť práce na kostele je vždy dost. Je to práce nepříjemná a těžká, ať jiiž jde o jeden z původních významů – církev = kostel, ale i o kostel jako budovu.
Lidová rčení