Odpověděl/a – 4.červen 23:12
Tak nejhůře nadabovaný film byl Zelňačka,kde Funese daboval Lábus a to
byl hnus,velebnosti…
Jinak s dabingem jsem celkem spokojená,jen dost rozčarovaná jsem byla,když
jsem si stáhla myslím desátou řadu CSI Las Vegas a ona je k mání jen ve
slovenštině a to je děs běs.Jako celkový dabing mi nevadí,ale rozčilovalo
mě,že Slováci jednotlivým postavám tak nějak zkomolili jména.
A k filmům v originálním znění:kdysi dávno kamarádka říkala,že byla
na Harryho Pottera v originále a pak se dabingu musela chechtat.Takže filmy
v originále sice beru,ale jsem radši za dabované,abych se mohla líp
soustředit na celek,než se věnovat titulkům třeba,když anglicky
neumím.
Odpověděl/a – 4.červen 23:21
Tak nejhůře nadabovaný film byl Zelňačka,kde Funese daboval Lábus a to
byl hnus,velebnosti…
Jinak s dabingem jsem celkem spokojená,jen dost rozčarovaná jsem byla,když
jsem si stáhla myslím desátou řadu CSI Las Vegas a ona je k mání jen ve
slovenštině a to je děs běs.Jako celkový dabing mi nevadí,ale rozčilovalo
mě,že Slováci jednotlivým postavám tak nějak zkomolili jména.
A k filmům v originálním znění:kdysi dávno kamarádka říkala,že byla
na Harryho Pottera v originále a pak se dabingu musela chechtat.Takže filmy
v originále sice beru,ale jsem radši za dabované,abych se mohla líp
soustředit na celek,než se věnovat titulkům třeba,když anglicky
neumím.
Doplňuji:
Pusinko50,dávám za pravdu,mě nikdy nikdo nevěří,když tvrdím,že filmy
jsou kolikrát předabované.Tak mě teď třeba napadla Smrtonosná
past,nevzpomenu si na všechny hlasy,ale konkrétně ve dvojce třeba tu
letištní krysu,co Willisovi ukazovala mapy a na konci filmu jak Willise
odvážel i s manželkou na tom vozítku,kdysi nadaboval ten hlas,co
v Kutilovi Timovi mluvil souseda za plotem,co mu nikdy nebylo vidět do
obličeje.
Taky jsem kdysi viděla něco,hrál tam E.Roberts,kdo ho mluvil napoprvé už
nevím,ani napodruhé,ale jeho ženu napodruhé namluvila ta,no sakra,jo
Andrlová a to byl fakt zážitek,i jiné dialogy tam byly.