Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 2.leden 14:57

Povídka se odehrává na Chodsku, takže B. N. používá v přímé řeči výrazy z chodského nářečí. Jano a Mišo, kteří pocházejí ze Slovenska, mluví slovensky.
Slova z chodského nářečí: bílý vínek, krákorek, Manka, hani (ani), plena, staré bulky, habyste atd.
Slovenské výrazy: drotar, cez sviatky, preto se tak robi, požehnanie, Mišo, Jano, boly zatvorené aj.
To vše přispívá k autentičnosti.
Dále najdeme dnes již knižní tvary: přechodníky – vyjmouc, potok vina se, povídajíce, zavařujíc aj., infinitivy na ti -státi, onikáni – pan hrabě jedú… Vzhledem k dnešku je jazyk zastaralý.
Dále popisuje lidové zvyky (Štědrý večer), vkládá mezi text lidové popěvky.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 30.září 10:24

Povídka se odehrává na Chodsku, takže B. N. používá v přímé řeči výrazy z chodského nářečí. Jano a Mišo, kteří pocházejí ze Slovenska, mluví slovensky.
Slova z chodského nářečí: bílý vínek, krákorek, Manka, hani (ani), plena, staré bulky, habyste atd.
Slovenské výrazy: drotar, cez sviatky, preto se tak robi, požehnanie, Mišo, Jano, boly zatvorené aj.
To vše přispívá k autentičnosti.
Dále najdeme dnes již knižní tvary: přechodníky – vyjmouc, potok vina se, povídajíce, zavařujíc aj., infinitivy na ti -státi, onikáni – pan hrabě jedú… Vzhledem k dnešku je jazyk zastaralý.
Dále popisuje lidové zvyky (Štědrý večer), vkládá mezi text lidové popěvky.
Doplňuji:
Zdroj: Pohorská vesnice