Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 18.březen 18:24

Já si na krásnou literaturu čas vždycky, nějak, udělám.

Česky mám, třeba, přečteného celého Jiráska, mám rád V zámku a podzámčí od Boženy Němcové (něco jako „přijdete s takovými džbery, myslíte, že to vaříme po vědrech? Taková silná polívka, tý zahřeje lžíce víc, než jiný talíř a vy jí dostanete žejdlík!“ 😅 – ze života, víš co! 😅😅, to vidím v živých barvách!), nebo Husa, v originále, co česky napsal. A mezi krásnou literaturu můžeš, vlastně, zařadit i Bybel, Novum Testamentum jsem přečetl celé česky, Biblí Svatováclavská, editio 1769 . Slovensky téměř celou Kalinčiakovu knižnicu, nebo, co já vím, Alžbetin dvor. Já čtu hodně polsky, no tak já to nemám do Cieszyna daleko a Cieszyn je docela už město, Ale já celkově využívám hodně digitalisovaných fondů, protože já ti nebudu číst knížku z 30. let 19. století v nějaké reedici, ta jazyková korrektura mi poněkud vadí. Mám rád Henryka Sienkiewicza (Ogniem i mieczem, Potop, Krzyzacy. Nebo Adama Mickiewicza – Reduta ordona, albo Pan Tadeusz, czyli ostati Zajazd na Litwie. No a pak využívám toho, že Poláků je poněkud víc, česky nikdo moc neumí, to máš na světě, řekněme, 20,000,000 osob, to je prd. Takže spousta děl, co nejsou přeložena do češtiny (případně slovenštiny), do polštiny jsou.

Z ruské literatury mám rád Gorkého, ale jako přečetl jsem, svého času, snad celého Dostojevského, nebo třeba Vojnu a mír. Ale ani jedno mne nijak neuchvátilo, abych byl zcela upřímný.

No a německé pohádky, ať už dívat, nebo číst, mám obecně rád.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 18.březen 22:51

Já si na krásnou literaturu čas vždycky, nějak, udělám.

Česky mám třeba přečteného celého Jiráska, mám rád V zámku a podzámčí od Boženy Němcové (něco jako „přijdete s takovými džbery, myslíte, že to vaříme po vědrech? Taková silná polívka, tý zahřeje lžíce víc než jiný talíř, a vy jí dostanete žejdlík!“ 😅 – ze života, víš co! 😅😅, to vidím v živých barvách!) nebo Husa v originále, co česky napsal. A mezi krásnou literaturu můžeš vlastně zařadit i Bybel, Novum Testamentum jsem přečetl celé česky, Biblí Svatováclavská, editio 1769 . Slovensky téměř celou Kalinčiakovu knižnicu nebo, co já vím, Alžbetin dvor. Já čtu hodně polsky, no tak já to nemám do Cieszyna daleko a Cieszyn je docela už město, ale já celkově využívám hodně digitalisovaných fondů, protože já ti nebudu číst knížku z 30. let 19. století v nějaké reedici, ta jazyková korrektura mi poněkud vadí. Mám rád Henryka Sienkiewicza (Ogniem i mieczem, Potop, Krzyzacy. Nebo Adama Mickiewicza – Reduta ordona, albo Pan Tadeusz, czyli ostati Zajazd na Litwie. No a pak využívám toho, že Poláků je poněkud víc, česky nikdo moc neumí, to máš na světě, řekněme, 20,000,000 osob, to je prd. Takže spousta děl, co nejsou přeložena do češtiny (případně slovenštiny), do polštiny jsou.

Z ruské literatury mám rád Gorkého, ale jako přečetl jsem svého času snad celého Dostojevského nebo třeba Vojnu a mír. Ale ani jedno mne nijak neuchvátilo, abych byl zcela upřímný.

No a německé pohádky, ať už dívat, nebo číst, mám obecně rád.