Avatar uživatele
Yggdrasil.

„Time for“ nebo „time to“?

Teď mě to tak napadlo. Asi záleží na situaci, co?
Třeba „time to go“ je jasný, tam se „for“ nehodí.
Ale zase…„time for a change“, tam by člověk zase rozhdoně nedal „to“.
Záleží to teda na slovním druhu slova za tím?
Go je sloveso. A je tam „to“. Ale třeba „time for eating“ (ne že by to dávalo moc smysl, ale…já nevím, představte si nějaký sloveso v průběhovým tvaru dávající smysl), tady by „to“ taky úplně neprošlo, nebo jo? A je to taky sloveso.
…Dá se to vůbec nějak určit, kam co?

Zajímavá 0 před 3708 dny Sledovat Nahlásit



Odpovědi
Avatar uživatele
quentos

Záleží na situaci, ale v drtivé většině v této kolokaci „to“ ve funkci infinitivní částice předchází slovesu, zatímco for podstatnému jménu.
Eating není sloveso v průběhovým tvaru, nýbrž gerundium – a to se ve frázi „je čas na…“ neužívá, dává se přednost infinitivu.
Doplňuji:
MK44: … a všímáte si, že jste jen jinými slovy řekl úplně totéž, co já?

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
MK44

Vcelku jste to trefila. V případě, že následuje sloveso (infinitiv), tj. „čas dělat“, užívá se „time to do“. V případě, že následuje substantivum, tj. „čas na/pro co“, užije se „time for something“. Tím „co“ může být i podstatné jméno slovesné v češtině, gerundium v angličtině – „čas na čtení“ tj. „time for reading“. Další příklady:

It's time to have dinner.
It's time for dinner.
It's no time for arguing.
It's hardly the time for doing such things.
It's time for you to go there.

Obrat „time for eating“ smysl dává, ale asi Vám zní poněkud divně. Bude to tím, že Angličané dají přednost vazbě „time to take some food“ nebo „time for a meal“.

Doplňuji:
Pro quentos: Ale to víte, že jste byl první. ¦-) A máte to správně! Jen ať tazatelka vidí, že se na odpovědi shodne více lidí a ne že si někdo jen tak něco vycucal z prstu. 🙂

Upravil/a: MK44

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek