Avatar uživatele
Registrovaný

Rozuměla bych kdybych jsem se dostala do českého středověku??

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Zlatý

Nečetla jste Výlet pana Broučka do XV. století? Některým slovům rozuměl, jiným nikoliv, takže docházelo k nedorozumění. Zkuste si všechny výrazy převést do současné češtiny.

Ukázka z Dalimilovy kroniky

O sedlčie knieni Božěně - původní text ve staročeštině

Kněz Oldřich o Postoloprtiech lovieše.
Když skrzě jednu ves jedieše,
uzřě, že sedlská dievka na potocě stáše,
bosa i bez rukávóv rúcho práše.
Ta sedlka krásna velmi bieše
a k tomu ovšem stydlivé nravy jmieše.
Počě sě jejie krásě diviti stojě
a inhed ji za knieni sobě pojě.
Ta knieni šlechetna velmi bieše,
sobě jmě Božěna jmieše.
Páni jemu počěchu z toho za zlé jmieti,
kněz vecě: "Páni, račte slyšěti!
Z chlapóv šlechtici bývají
a šlechtici často chlapy syny jmievají.
Nebo ostaralé střiebro šlechtu činí
a často šlechticě chudoba sprostenstvím viní.
Vyšli smy všichni z otcě jednoho
a ten sě čte šlechticem, jehož otec jměl střiebra mnoho.
A když jest tak šlechta s chlapstvem smiešena,
budeť Božěna má žena!
Radějí sě chci s šlechetnú sedlkú českú smieti
než králevú německú za ženu jmieti.
Vřet každému srdce po jazyku svému,
a pro to Němkyně méně bude přieti lidu mému.
Němkyni německú čeled bude jmieti
a německy bude učiti mé děti.
Pro to bude jazyka rozdělenie
a inhed zemi jisté zkaženie.
Páni, neviete dobra svého,
lajíce mi z manželstva mého.
Kde byste řěčníky brali,
když byste přěd kniení stáli?"
Když z Božěny syna jměl,
tomu byl Břěcislav vzděl.

Tento text byl zkopírován ze serveru: http://www.cesky-jazyk.cz/…

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele
Bronzový

Možná byste rozuměla, i když se některá slova jinak vyslovovala, a některým slovům byste nerozuměla, protože dnes tyto výrazy nepoužíváme, respektive nepoužíváme věci, nebo činnosti, které se k těmto slovům vztahují. Ale bylo by nebezpečné vyslovovat některé názory a myšlenky.


Avatar uživatele
Stříbrný

Rozuměla bys úplně normálně. Totiž ono se to bohužel (stále)jen špatně překládá. Ve skutečnosti si musíš představit tam, kde je "ie" (např.: dievka), tak to je vždy jen dlouhé í, nebo ý. A to tyto překlady zkresluje jaksi do "staročeska"....
Každý písař to tenkrát psal jinak, a problémky s tím své měli...někdo psal š jako ss, dlouhé á jako aa, no každý podle svého...A to až do r. asi 1850, až pak se objevila ta naše dnešní diakritika - já osobně znám takové texty až z šedesátých let (dev. st.). I Jungmann to psal ještě "příšerně". Ale proč toto není dnes každému jasné? a nechávají se oblbovat nějakou údajnou "staročeštinou"...

 

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2729
Zlatý quentos 1319
Zlatý mosoj 1304
Zlatý Drap 957
Zlatý hanulka11 627
Zlatý led 603
Zlatý gecco 589
Zlatý marci1 535
Zlatý arygnoc 507
Zlatý Lamalam 479

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.