Avatar uživatele
Ondrej01

Proč slováci mají spoustu filmů a pořadů v českém znění?

Přepínal jsem takhle programy a na všech slovenských kanálech běželi (například) americké filmy v českém znění, dokonce v programu byli i naše české filmy. Jak je tohle možné? Já si třeba nedokážu představit že bych sledoval Terminátora slovensky. 😁
Doplňuji:
Myslel jsem to tak, že třeba děti u nás si nedovedu představit sledovat nějaké slovenské pohádky.. na Slovensku je to nejspíš běžné sledovat české, což mě udivuje. Já slovensky jinak rozumím dobře

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 4Pro koho je otázka zajímavá? iceT, johana 56, Poklička, kartar před 4069 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
iceT

Já jsem si zase nedovedla představit Dempseyho a Makepeacovou česky,když jsem to kdysi viděla ve slovenštině.A taky to jde.
A proč to tak mají?Třeba šetří na slovenském dabingu,když kdysi byli Češi a Slováci jeden stát,tak snad není problém rozumět jednomu nebo druhému jazyku.

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
anonym

načo by to prekladali, keď to urobia Česi, ušporia za dabing.
A česky rozumejú, na rozdiel od Čechov, ktorí už po Slovensky zabudli (a anglicky sa ešte nenaučili)
Terminátora po slovensky? Nepozerám ani česky. Stačí mi originál.
Doplňuji:
ad mosoj:

máte zastaralé informácie:

"Inojazyčné diela pre deti do 12 rokov nebude viac potrebné dabovať do slovenčiny, ale bude možné ich odvysielať aj v českom jazyku.

BRATISLAVA. Inojazyčné audiovizuálne diela určené deťom do 12 rokov zrejme viac nebude potrebné dabovať do slovenčiny, ale bude možné ich odvysielať aj v českom jazyku. S takouto zmenou dnes prišiel Ondrej Dostál (Most-Híd), ktorý na pôde Ústavnoprávneho výboru Národnej rady SR presadil pozmeňovací návrh k zákonu o štátnom jazyku. Jeho iniciatívu podporila časť koaličných aj opozičných poslancov.

„Na Slovensku aj malé deti rozumejú češtine a aj malé deti majú prístup k rozprávkam či už priamo českým alebo dabovaným do tohto jazyka. Napriek tomu zákon o štátnom jazyku používanie českého jazyka reguluje,“ vysvetlil pre TASR Dostál. Či sa v súčasnosti platný zákon bude skutočne takýmto spôsobom meniť, rozhodnú poslanci v pléne na decembrovej schôdzi.

Dostál na rokovaní výboru argumentoval, že deti majú tak či tak prístup k českým staniciam, satelitu či DVD filmom. „Je preto nedosiahnuteľné, aby sa deti do 12 rokov nedostali k vysielaniu v českom jazyku. Zdá sa mi ako nezmysel to obmedzovať,“ povedal." …

Viac na http://www.sme­.sk/c/5641863/dos­tal-presadil-vysielanie-rozpravok-aj-v-cestine.html, prípadne použite gúgla.

Napriek protimaďarskej politickej hystérii na Slovensku 40% občanov SR rozumie i maďarskému vysielaniu, asi 60% obyvateľov Bratislavy sleduje i nemecké vysielanie z Rakúska.

Len tak na okraj: 20 rokov žijem v ČR a občas sa mi stane, že mi proste Česi nerozumejú. Posledná taká pikoška:

Objednával som si v motoreste v severných Čechách obed:
„Prosím si bravčový rezeň a k tomu zemiakový šalát.“
Servírka mi nerozumela.
A to som chcel iba vepřový řízek a bramborový salát.
Čo dodať.

Upravil/a: anonym

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
mosoj

Zbytečná polemika. Jazyky jsou tak příbuzné, že kde chce tak rozumí.
Pro kri kri a ty co již zapoměli. Pokud vím, platilo na Slovensku nařízení ( možná že ještě platí) že musí být české filmy s titulkama. Proč , když česky rozumnějí ?

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
led

Je to otázka uznávania češtiny ako druhého štátneho jazyka na Slovensku, kvalita českého i slovenského dabingu, prirodzene i šetrenie peňazí za preklad zo zrozumitelné řeči do zrozumiteľnej reči.
Na druhej strane, žiaľ, pomaly upadá snaha porozumenia tak príbuzných jazykov ako sú čeština a slovenčina rôznymi zákonnými, mocenskými, či politickofinančnými i ľudskými obmedzeniami.
„To je super kniha! Máte ju len v češtine? V slovenčine nie? Tak nechcem“ odpočuté v kníhkupectve.
„Televízne programy pre deti do 12 rokov musia byť v slovenskom jazyku“ zo zákona

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
BANAN93

co to píše Kri Kri – přeložte mi to :D tak já mám asi tři slovenské kanály a rozumím dobře, až na některá ojedinělá slova..... anglicky a německy umím ale ne natolik abych uměl všechny styly řeči – anglická angličtina, americká (té nerozumím moc dobře – drmolí), atd. film si tedy naplno neužiji – a náš dabing je považován za jeden z nejlepších – což třeba na markíze se občas zasměju když třeba akční hrdina mluví jak dítě :D ,to ale může být spojeno s tím, že na daného herce+dabéra jsem zvyklý

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
cincina

Řekla bych, že je to tím, že Slováci mají hrozný dabing.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek