Avatar uživatele
Registrovaný

Jak na přeložení slova "anyway" na konci věty tak, aby to bylo vtipné jako v angličtině?

Jak přeložit slovo "Anyway" do češtiny tak, aby to bylo vtipné jako v angličtině? Když třeba někdo řekne "Who the hell reads books in 21. century anyways" Snažil jsem se najít na googlu odpovědi, ale dostalo se mi pouze "vlastně a vůbec" což už poté ztrácí na té zábavnosti. V konverzaci to je něco jakože si uvědomím, že je to na hlavu, řeknu "Kdo sakra čte knížky v 21. století" a zakončím to "anyway", máme v češtině nějaké zakončení jako toto, které by mělo stejný význam?

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Zlatý

"a vůbec" mi právě přijde jako nejrozumnější ekvivalent (nic lepšího se mi teď vymejšlet nechce a bůh ví, jestli bychom měli), ale na rozdíl od angličtiny bych to dal na začátek věty (šoupat se slovosledem se přece při překladu může)

 

Otázka nemá žádné další odpovědi.

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Kultura a společnost

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Kultura a společnost

Zlatý annas 3358
Zlatý Drap 1793
Zlatý led 1450
Zlatý hanulka11 1277
Zlatý quentos 1114
Zlatý marci1 1076
Zlatý vagra 799
Zlatý mosoj 798
Zlatý gecco 714
Zlatý iceT 652

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.