Avatar uživatele
Bronzový

Překlad věty do angličtiny - "To je moje věc."

Něco jako "Proč tam nejdeš?" "To je moje věc." , moje soukromá věc. Je správně "It's my thing"..?

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele

Volně přeloženo by to mohlo být i: It is my problem.

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele
Zlatý

Já bych spíš odvětila: "It's not your business."
Volně přeloženo do češtiny:
Po tom ti nic není.
To není tvá věc.
atd...

S tímto spojením se v běžné mluvě setkávám opravdu často a vůbec nevyznívá tak drsně, jak se na první pohled může zdát :)
Doplňuji:
Pokud bys ale chtěla být přece jen zdvořilejší, použij stejnou šablonu - jenom ji ale napasuj na sebe.
Tj. "It's my own business."
(=To je moje záležitost/moje osobní věc.)


Avatar uživatele
Pokročilý

Ano :)

 

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Vzdělání a práce

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Vzdělání a práce

Zlatý annas 2419
Zlatý Drap 1490
Zlatý quentos 1219
Zlatý mosoj 643
Zlatý hanulka11 567
Zlatý gecco 564
Stříbrný ivzez 539
Zlatý led 528
Zlatý marci1 491
Zlatý Michal Kole 475

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.