Avatar uživatele
Registrovaný

Je tento překlad správný??

Dobrý den, potřeboval bych pomoc s překladem jedné anglické věty, Can I tell you my side of it though? Napadlo mě to přeložit takto, Mohu říct svou verzi? Ale nejsem si jist, jestli je to správně. Předem děkuji za pomoc.

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Odpoveď byla označena jako užitečná
Avatar uživatele
Zlatý

ano, zhruba tak. To závěrečné "though" je ve významu "však, ale". "Mohu ale říci, jak to vidím já?" V zásadě význam věty chápeme stejně.

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele
Registrovaný

Takhle se to přeložit dá :) though znamená i když nebo ačkoliv...nejspíš je to vytržené z kontextu :)

 

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2817
Zlatý quentos 1345
Zlatý mosoj 1316
Zlatý Drap 989
Zlatý hanulka11 627
Zlatý led 615
Zlatý gecco 593
Zlatý marci1 552
Zlatý Lamalam 515
Zlatý arygnoc 507

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.