Avatar uživatele
Pokročilý

Pomohli by jste mi prosím s překladem?

Dobrý den, potřebuji pomoc něco přeložit, píšu si s jednou holkou s Austrálie, když jsem se jí kolem 15:05 ptala kolik je u ní hodin (protože mi napsala když bylo 11:25-to jsme ve škole a tak jsem se jí ptala proč není ve škole, nedošlo mi že je u nich jiný čas) napsala mi 11:15pm, tak jsem se jí zeptala jak to že ještě nejde spát/nespí a ona mi napsala toto:
I do just I go on here for a long time first but I can't next year because I have to be at the bus by time 7:30am.
Moc jsem to nepochopila, jakože jde tam delší dobu první, ale nemůže další rok, protože má být/jít na autobus v 7:30 ráno, divný překlad :D
Děkuji za pomoc.
Doplňuji:
oh, wow, why don't you sleep?
Přijde mi, že jsem to napsala nějak divně :DD

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Zlatý

je to možná divné proto, že byla divná i otázka a ona ji mohla blbě pochopit.
Většinou se v odpovědi zachovává stejný slovesný čas jako v otázce; pokud jste použila přítomný prostý, je půl katastrofy dokonáno, protože to pochopila tak, "jak to že v tuto dobu nechodí spát". Pak se bránila, že "ale ano (chodím), ale předtím ještě dlouho sedím tady (na PC); to ale příští rok nebudu moci, protože nejpozději v 7.30 už budu muset být na autobusáku (nebo zastávce, vypustila "stop" nebo "station")".
Moje interpretace bez znalosti širšího kontextu.

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele
Bronzový

Můj volný překlad:
"Teďka jsem tu prostě dlouho, ale příští rok už budu muset být v 7:30 v autobuse."

Vzhledem k tomu, že nevím, kolik jí je, si myslím, že ještě chodí do školy, tak mi to nedalo a kouknul jsem se na wikipedii, tam se píše, že v Australii: „Vyučování začíná obvykle v 9 h a končí v 15:30.“.

Takže klidně může jít spát třeba ve 12pm, a přitom se v pohodě 8 hodin vyspí. Příští rok třeba bude chodit na střední, takže bude dojíždět a pravděpodobně bude vstávat a chodit spát dřív - kvůli tomu autobusu. Zkus se jí na to zeptat.
Doplňuji:
Přesně, jak píše quentos, nevíme, jak jsi se jí zeptala.

Můžeš sem zkopírovat tu otázku, jakou jsi jí poslala?

 

Diskuze k otázce

Avatar uživatele
Bronzový

Frogman

Takhle by to přeložil typický čech a nebo google překladač. :D

"Why don't you sleep?" jsem snad ještě nikdy nikde neslyšel, teda až na jednu písničku: "Ethan Gold - Why Don't You Sleep?". Sice jsou některé fráze z písniček dobré, ale ne všechny jsou gramaticky správně. Občas v nich na gramatiku kašlou třeba jen proto, aby to líp znělo.. :D

Víš, v angličtině se používají určité fráze a ta tvoje: "jít spát", oni překládají jako: "go to bed" - "jít do postele".

Já bych to spíše přeložil jako: "Why are you still awake?" - "Proč jsi ještě vzhůru?"

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2736
Zlatý quentos 1320
Zlatý mosoj 1305
Zlatý Drap 964
Zlatý hanulka11 627
Zlatý led 604
Zlatý gecco 589
Zlatý marci1 538
Zlatý arygnoc 507
Zlatý Lamalam 487

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.