Avatar uživatele
Gami.Pet

Pomohli by jste mi prosím s překladem?

Dobrý den, potřebuji pomoc něco přeložit, píšu si s jednou holkou s Austrálie, když jsem se jí kolem 15:05 ptala kolik je u ní hodin (protože mi napsala když bylo 11:25-to jsme ve škole a tak jsem se jí ptala proč není ve škole, nedošlo mi že je u nich jiný čas) napsala mi 11:15pm, tak jsem se jí zeptala jak to že ještě nejde spát/nespí a ona mi napsala toto:
I do just I go on here for a long time first but I can't next year because I have to be at the bus by time 7:30am.
Moc jsem to nepochopila, jakože jde tam delší dobu první, ale nemůže další rok, protože má být/jít na autobus v 7:30 ráno, divný překlad :D
Děkuji za pomoc.
Doplňuji:
oh, wow, why don't you sleep?
Přijde mi, že jsem to napsala nějak divně :DD

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 0 před 3579 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

je to možná divné proto, že byla divná i otázka a ona ji mohla blbě pochopit.
Většinou se v odpovědi zachovává stejný slovesný čas jako v otázce; pokud jste použila přítomný prostý, je půl katastrofy dokonáno, protože to pochopila tak, „jak to že v tuto dobu nechodí spát“. Pak se bránila, že „ale ano (chodím), ale předtím ještě dlouho sedím tady (na PC); to ale příští rok nebudu moci, protože nejpozději v 7.30 už budu muset být na autobusáku (nebo zastávce, vypustila "stop“ nebo „station“)".
Moje interpretace bez znalosti širšího kontextu.

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Frogman

Můj volný překlad:
„Teďka jsem tu prostě dlouho, ale příští rok už budu muset být v 7:30 v autobuse.“

Vzhledem k tomu, že nevím, kolik jí je, si myslím, že ještě chodí do školy, tak mi to nedalo a kouknul jsem se na wikipedii, tam se píše, že v Australii: „Vyučování začíná obvykle v 9 h a končí v 15:30.“.

Takže klidně může jít spát třeba ve 12pm, a přitom se v pohodě 8 hodin vyspí. Příští rok třeba bude chodit na střední, takže bude dojíždět a pravděpodobně bude vstávat a chodit spát dřív – kvůli tomu autobusu. Zkus se jí na to zeptat.
Doplňuji:
Přesně, jak píše quentos, nevíme, jak jsi se jí zeptala.

Můžeš sem zkopírovat tu otázku, jakou jsi jí poslala?

Upravil/a: Frogman

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Frogman

Takhle by to přeložil typický čech a nebo google překladač. :D

„Why don't you sleep?“ jsem snad ještě nikdy nikde neslyšel, teda až na jednu písničku: „Ethan Gold – Why Don't You Sleep?“. Sice jsou některé fráze z písniček dobré, ale ne všechny jsou gramaticky správně. Občas v nich na gramatiku kašlou třeba jen proto, aby to líp znělo.. :D

Víš, v angličtině se používají určité fráze a ta tvoje: „jít spát“, oni překládají jako: „go to bed“ – „jít do postele“.

Já bych to spíše přeložil jako: „Why are you still awake?“ – „Proč jsi ještě vzhůru?“

před 3579 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek