Avatar uživatele
Matthew

Neznáte náhodou nějaký rým, který když přeložíte z originálu do čestiny tak se bude shodou okolností taky rýmovat ??? :)

Nebo popřípadně, český rým, který by se dal přeložit do jiného jazyka a taky by se to rýmovalo ? :)

Napadlo mě velice stupidní :D :

I bet a lotto, Vsadil jsem si lotto,
made a photo. udělal si foto.

nebo

it's a kind of weird ranch, je to divný druh ranče,
they eats orange. jedí pomeranče.

Né, samozřejmě blbost jak hrom, ale zajímalo by mě jestli se dá něco takového vykoumat :) Samozřejmě, že překladů z originálu může být víc a i smyls té věty se potom může změnit. :) Ptám se výhradně proto, že jsem si vzpomněl, že jsem náhodou na něco takového už kdysi ve škole narazil a i po překladu se to rýmovalo, jen si za boha nemůžu vzpomenout co to bylo, a navíc je půlnoc, tak se nedivte otázce takového typu, radši si odpovědi přečtu až ráno, jestli se nějaké vůbec objeví :D:D

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 0 před 3956 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
SteimlX

rýmuje se třeba mír – sýr — peace – cheese

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
quentos

což třeba tapír – papír
(tapir – paper, s výslovností [teipә], [peipә])

v tom svém máte chybu – nikoli „they eats orange*“, nýbrž „they eat oranges“
[renč] a [orindž(iz)] se moc nerýmuje ;{)>

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
anonym

Třeba Pavel Bobek, toho už ty asi ani neznáš, tak ten si prý docela zakládal na tom, aby převzaté songy, které zpívá česky, byly tak nějak na ucho podobné, jako v angličtině, bylo to tedy pro textaře velmi těžké, napsat takový text, navíc měl být ten text o tom samém, jak v originále, já nevím, co je na tom pravdy, já to jen někde četla
Doplňuji:
black – flek
daisy – kde jsi
contraption – polepšen
fox – box
I do not know how to keep – jdi na okno házet šíp

Upravil/a: anonym

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek