Avatar uživatele
Zlatý

"Nechte nás"...?

Tak tuhle hlášku, resp. prosbu, slýchám často v českých verzích amerických filmů a seriálů, zejména v kriminálkách, když někdo potřebuje, aby všichni odešli a nechali ho promluvit si s někým mezi čtyřma očima. Už jste ji někdy někdo použil...? Já teda nevím, ale osobně bych spíš řek něco jako "nechte nás o samotě". "Nechte nás" zní, jako by je někdo otravoval :{D> co myslíte? Zaráží mě, jak velmi často je tahle do očí, resp. do uší bijící verze překladu používána.

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Odpoveď byla označena jako užitečná
Avatar uživatele
Zlatý

Sloveso nechat mělo ve stč význam nedbati, nestarati se (o co), nepřekážeti, neodporovati. Jako záporné sloveso má předmět ve 2. p. Kladný tvar byl chati = starati.

Ale už zde se uvádělo ve spojení s dalším doplněním, s příslovcem: : koho/čeho, kde nebo. jak - nechat; koho/čeho, pozd. co, kde . Pro správné vyjadřování, tedy i pochopení ,potřebuje sloveso v přísudku další větný člen.

Sloveso má mnohem víc významů, ale váš dotaz se týká toho, který jsem uvedla.
Takže mělo by opravdu být: Nechte nás v klidu, o samotě ...

Stč. mluvnice, etymologie atd.
Doplňuji:
Je pravda, že mluvený projev se liší od psaného a nehledí tolik na pravidla. Takže v ústní komunikaci dochází k tzv. automatizaci - častému užívání jazykového prostředku ve stejné situaci. Usnadňuje pohotovou formulaci. Patří sem i pozdravy.

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele

Také se mi spousta frází přeložená z angličtiny do češtiny zdá podivná. Formulaci "nechte nás" bych chápala jako projev žádajícího vůči dotěrné skupině (dotěrnému jednotlivci), která svou přítomností obtěžuje.
Alergii mám na americké scény, kdy se zoufalému člověku poplácává po ramenou a říká: To bude dobrý. Když mi tohle udělala kamarádka, tak jsem byla v pokušení "vyplesknout ji". Nějak velmi ochotně přebíráme americké hlášky a nepřemýšlíme nad jejich smyslem. Málo si uvědomujeme, že do češtiny spousta výrazů nepatří. Nehájíme si svůj jazyk a nepoužíváme, co je mu vlastní. Tolik slov má český význam a přesto jsme si mateřštinu tak "zasvinili", že je to pro ostudu.
Kdysi se mi podařilo setkat se dvěmi verzemi filmu Bod zlomu. Je neuvěřitelné, jaký může být v dabingu obrovský rozdíl a jak může špatný dabing film deklasovat o několik tříd dolů.
Tohle se promítá i do literatury. Některé knihy jsou přeloženy tak špatně, že jejich obsah je špatně pochopitelný a místy nesmyslný.

 

Diskuze k otázce

Avatar uživatele
Zlatý

bolak

Mně to nepřijde divný, je to jen zkrácená verze. Místo "nechte nás na pokoji" nebo "nechte nás o samotě" prostě jen "nechte nás" stejně jako místo "dobrý den přeji" říkáš "dobrý den", jde prostě jenom o zvyk. Aspoň tak to vnímám já..

Avatar uživatele
Zlatý

annas

Ad bolak. Máš pravdu. Jedna skutečnost je, že to tak má být. Ale vlivem automatizace výrazu se poslední část v mluveném projevu vynechává. Stejně jako např: 10 dkg šunky, dobrý den - usnadňuje pohotovou reakci.

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2730
Zlatý quentos 1319
Zlatý mosoj 1304
Zlatý Drap 961
Zlatý hanulka11 627
Zlatý led 603
Zlatý gecco 589
Zlatý marci1 536
Zlatý arygnoc 507
Zlatý Lamalam 481

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.