Avatar uživatele
anonym

Kdo mi, doslovně, přeloží sloveso „rozkrást“ do AJ a NJ ?!

Doplňuji:
Odpověď je nesprávná! Ptal jsem se doslovně a německy to znamená : postupně krást a ne rozkrást!

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 0 před 3782 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

„nach und nach stehlen“ v němčině;
do AJ to doslovně nelze – pouze opisem: „steal all (the + předmět)“
Doplňuji:
dobrá, příště už Vám na to s*ru, a jestli si myslíte, že jste vtipnej, tak jste na omylu…

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
ivzez

Jedno slovo se nedá přeložit doslovně,
vždy je potřeba znát souvislost
(minimálně jednu větu, ideálně odstavec).

Chcete-li jedno slovo, obdržíte pouze slovníkový výraz.

Rozkrádat (němčina):
nach und nach (weg)stehlen
plündern
Doplňuji:
PS:
Vy už jste se v češtině setkal v nějakém textu
s „postupným kradením“?

Upravil/a: ivzez

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Lim Yo Hwan

Anglicky je to embezzle: http://en.wiki­pedia.org/wiki/Em­bezzlement , nemecky pravdepodobne unterschlagung: http://de.wiki­pedia.org/wiki/Un­terschlagung_(De­utschland)

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
RadkaH

Vím, že se říká rozkrádat a ne postupně krást a je to stehlen. Ale rakušáci používají ve spoustě případů jiný významy než němci :)

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
annas

Bod jsem dala před doplněním dodatku k odpovědi.

před 3780 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
ivzez

Die Unterschlagung, die Veruntreuung = zpronevěra
unterschlagen, veruntreuen = zpronevěřit

před 3782 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek