Avatar uživatele
Registrovaný

Je "v žádném případě" v německé větě jediný zápor, který tam smí být?

Mám českou větu: V žádném případě nesportuj a nechoď do školy.
Bude v němčině takto? "In keinem Fall treib Sport und geh in die Schule."

Jde mi o zápor. Stačí "in keinem Fall", nebo to musí být "In keinem Fall treib NICHT Sport und geh NICHT in die Schule"? Nebylo by to ve druhém případě špatně kvůli dvěma záporům (v žádném případě a nicht)?

Moc děkuji :)

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Zlatý

Co se týče první poloviny souvětí, správně je první verze. "Kein" je záporné a tudíž možnost jediného záporu je tímto vyčerpána.
Otázka však je, co s tou druhou větou v souvětí. Tam už nicht bude muset být, protože jde o novou hlavní větu. Se samotným kein a bez obou nicht by se to totiž mohlo vykládat jako "v žádném případě nesportuj a běž do školy".

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele
Stříbrný

Základ už napsal Quentos, já už jen upozorním na to,
že bys v žádném případě nemohl použít zápor nicht
+ podstatné jméno bez členu nebo s členem neurčitým:
Nesportuj! Treib/e keinen Sport!

Abych pravdu řekla, zápor nicht se mi moc neudá ani v druhé části věty.
Já bych napsala:
Auf keinen Fall darfst du sporteln (Sport treiben) und/oder in die Schule gehen.

 

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2736
Zlatý quentos 1320
Zlatý mosoj 1305
Zlatý Drap 964
Zlatý hanulka11 627
Zlatý led 604
Zlatý gecco 589
Zlatý marci1 538
Zlatý arygnoc 507
Zlatý Lamalam 487

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.