Avatar uživatele
Pokročilý

Jaký je správný překlad do AJ ?

Byl jsi na velikonoční den doma ? > You were on Easter day at home ?
NEBO
Byl jsi na velikonoční den doma ? > Did you were one Easter day at home ?
Doplňuji:
Nebo: Were you at home on Easter day ?

Odpovědi:

Avatar uživatele
Pokročilý

"Were you at home on Easter day?" je správná varianta.
Doplňuji:
Pro Boha, použijte předložku "at", stejně jako v jiných jazycích (a la maison, zu Hause) je tato předložka důležitá.


Avatar uživatele
Zlatý

už jenom zbývá poopravit Pivsona, že překládat "doma" jako "home" lze jen v neformální angličtině a ve spojení "Už jsem doma." Takže "at" zde tak úplně zbytečné není a ve frázi "chovejte se tu jako doma" je tato předložka dokonce povinná.
Obecné poznámky: * tvoříme-li otázku s pouhým (plnovýznamovým) slovesem "být", pomocné sloveso není potřeba.
* otázky se slovesem být jsou (jako jedny z mála) tvořeny inverzí, tj. přehozením podmětu a přísudku; začínají tedy tvarem slovesa být.


Avatar uživatele
Registrovaný

Souhlasím s Lorrien, ale jen doplním, že zde je zbytečné spojení "at home", bohatě stačí napsat "home".
Jako např.: I was home. Were you home? atd.

 

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2736
Zlatý quentos 1320
Zlatý mosoj 1305
Zlatý Drap 964
Zlatý hanulka11 627
Zlatý led 605
Zlatý gecco 589
Zlatý marci1 538
Zlatý arygnoc 507
Zlatý Lamalam 487

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.