Avatar uživatele
Zlatý

Jaký je rozdíl mezi starts a begins?

Když se řekne sportovní utkání začne/začíná v 19:00, jsou možné oba způsoby? Nebo kde se používá starts a kde begins?

A jak se anglicky napíše otázka "Dáme hru, za deset minut?". (myšleno počítačovou) Jaká je tam předložka, in, for, to nebo úplně jiná?

Odpovědi:

Avatar uživatele
Zlatý

Ano, start a begin jsou synonyma. Jak však poukazují ve zdroji, "start" více zdůrazňuje okamžik, kdy se stav "klidu" změní v akci. Takže u sportovního utkání se hodí start jednoznačně lépe.
Časově "za" - "in". Ve formálním jazyce lze "za 10 minut" ještě přeložit vazbou "in ten minutes' time".
Takže např. "Let's have a game - in 10 minutes... " nebo když to musí končit otazníkem "what about having a game - in 10 minutes?"

Zdroj: http://forum.wordreference.com /showthread.php?t=19220


Avatar uživatele
Pokročilý

Nejelpší na to je etymonline.com.

http://www.etymonline.com/…
http://www.etymonline.com/…

Begin je spíše "otevření" - nějaké události apod. - česky asi odpovídající začít
Start je prostě "fyzický úkon" - česky startovat, vystartovat, odstartovat

I samotné "fyziologické" úsilí pro vyslovení napovídá, že BE-GIN je otevřenější, směřuje od nějakého "dvoj-stavu" (B) s jistou energií (E) k centrálnímu G, které představuje "samotnou spirální entitu (tedy tu událost) a I-N na konci slova jasně nazančuje, že to spěje k něčemu co má vlastní působnost - nárok na existenci (I) a že to bude nové (N).

START - centrální písmeno je A, což vyjadřuje prostě rozvoj něčeho z "nulového bodu" ST je "sdílené spojení trámů" - T na začátku slova jasně ukazazuje odsud někam dál. T na konci říká do sem. Čili start je taková ohraničená událost/činnost.

S a R domu dodávají pevnost/odhodlannost a rozsah, plán (S - jak nahoře tak dole, jak vlevo, tak vpravo) např. jak v mysli tak pak ve fyzičnu) a R ukazuje na rozšiřování - rozsah, který ale T na konci utíná a ukončuje.

 

Diskuze k otázce

Avatar uživatele
Zlatý

bolak

quentos: nevím proč, ale já mám furt zafixováno že "in" je "do", takže ta věta se mně v hlavě překládá že do 10 minut dáme hru, což já ale nechci, já chci v přesně stanovenej čas, třeba pokud je 21:50, tak chci začít hru ve 22:00, ale pokud by to znamenalo "do" (do 10 minut), tak pak by to dávalo šanci, že hra začne možná dřív, třeba za 2 nebo za 5 minut. Takže tak to není? IN je prostě v přesně stanovenej čas?

Avatar uživatele
Zlatý

quentos

ne, to máš z němčiny ;{)> "in" se v angl. překládá "do" VELICE ZŘÍDKA.

Avatar uživatele
Zlatý

quentos

časově "do" se překládá "within".

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2729
Zlatý quentos 1319
Zlatý mosoj 1304
Zlatý Drap 957
Zlatý hanulka11 627
Zlatý led 603
Zlatý gecco 589
Zlatý marci1 535
Zlatý arygnoc 507
Zlatý Lamalam 479

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.