Avatar uživatele
Moniccc

Jak se anglicky řekne: „Byl na tebe hrdý.“

Myslím to tak, že někde zemřel a řekla bych, že na něj byl hrdý, ale stále je. Nevím, jestli to pochopíte. Mohla bych v tom případě říct „He has been proud of you.“? Díky moc
Doplňuji:
Myslela jsem to právě tak, že je sice mrtví, ale i přes to, že už nežije na toho člověka bude stále hrdý.. nevím jak to vysvětlit, ono se to hodně špatně vysvětluje no :D jen mě to tak napadlo..

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 0 před 4410 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

moment, pokud dotyčný zemřel, jak to, že na něj hrdý „stále je“? Pokud již někdo zemřel, patří do toho jednoznačně minulosti. Předpřítomný čas ve spojení s již nežijícím je poněkud jak pěst na oko. S reinkarnací anglické časy moc nepočítají ;{)>

… ale však já to chápu, jak to myslíte. Nicméně stále platí, že ten předpřítomnej čas tam bude jak pěst na voko ;{)> já bych to vokecal něčím jako „he was proud of you, and if he's still somewhere up there now, he still is.“

0 Nominace Nahlásit

Otázka nemá žádné další odpovědi.



Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek