Avatar uživatele
Bronzový

Jak (PŘESNĚ) přeložím do češtiny?

The One With the Screamer

Je to pojmenovani dilu v serialu, vetsina zacina s The One With. Chtel bych znat proc to tak zacina, a proc treba kazde pismeno je velke??

jo tu presnost myslim vyznamove, ne doslova, jak se to rekne v cestine.

Diky

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Bronzový

Hned mi bylo jasné, že to jsou přítelé :)

To "The one" se vztahuje k tomuto dílu. Tedy "ten díl, kde ...". V tomto případě "Ten díl s cholerikem". Není to moc správně česky. V méně doslovnějším překladu, ale zato stylovějším, by se to "The one" dalo přeložit na "Jak". Tedy "Jak šla Rachel na rande s cholerikem" (myslím, že to byla Rachel). Takový překlad by ale vyzrazoval asi moc informací na název epizody.

A ta velká písmenka? Amíci tak prostě rádi s oblibou píšou. Britové to vidí velice neradi :)

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele
Zlatý

s překladem má pravdu kolega; je nejlepší znát souvislosti - já na Přátele nekoukám, takže bych to nedal ;{)= jen upřesnění ke druhé otázce - velké písmeno se v nadpisech v angl. píše u všeho kromě předložek a členů; jenže "with" je spojka, tudíž bude s velkým. V tomto se americká angličtzina od britské příliš neliší

 

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2737
Zlatý quentos 1321
Zlatý mosoj 1305
Zlatý Drap 964
Zlatý hanulka11 627
Zlatý led 605
Zlatý gecco 589
Zlatý marci1 538
Zlatý arygnoc 507
Zlatý Lamalam 487

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.