Avatar uživatele
Retko

Jak (PŘESNĚ) přeložím do češtiny?

The One With the Screamer

Je to pojmenovani dilu v serialu, vetsina zacina s The One With. Chtel bych znat proc to tak zacina, a proc treba kazde pismeno je velke??

jo tu presnost myslim vyznamove, ne doslova, jak se to rekne v cestine.

Diky

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 0 před 5140 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
GangstaHelper

Hned mi bylo jasné, že to jsou přítelé :)

To „The one“ se vztahuje k tomuto dílu. Tedy „ten díl, kde …“. V tomto případě „Ten díl s cholerikem“. Není to moc správně česky. V méně doslovnějším překladu, ale zato stylovějším, by se to „The one“ dalo přeložit na „Jak“. Tedy „Jak šla Rachel na rande s cholerikem“ (myslím, že to byla Rachel). Takový překlad by ale vyzrazoval asi moc informací na název epizody.

A ta velká písmenka? Amíci tak prostě rádi s oblibou píšou. Britové to vidí velice neradi :)

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
quentos

s překladem má pravdu kolega; je nejlepší znát souvislosti – já na Přátele nekoukám, takže bych to nedal ;{)= jen upřesnění ke druhé otázce – velké písmeno se v nadpisech v angl. píše u všeho kromě předložek a členů; jenže „with“ je spojka, tudíž bude s velkým. V tomto se americká angličtzina od britské příliš neliší

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek