Avatar uživatele
Registrovaný

Jak přeložit Gymnázium a SOŠPg do anglického CV? A jak napsat, že studium je zakončeno maturitou?

Doplňuji:
Díky. Takže mohu napsat: Gymnasium and vocational educational school Nová Paka (school-leaving examination passed)? :)

Odpovědi:

Avatar uživatele
Zlatý

Pojem gymnázium jako typ evropské školy znají, takže bych to nepřekládal, jen bych dodal např. "gymnázium school", aby nedošlo k záměně s gymnasium-tělocvičnou.
Ještě než se tu někdo vytasí s tím, že to není pravda a že bychom měli použít "grammar school", tak to jsem si dlouho myslel taky, než mě vyvedla z omylu jedna vzdělaná Američanka.
SOŠPg - SOŠ se prej dá přeložit jako "vocational school", tudíž bych šel do "vocational educational school" (umělý překlad něčeho, co nemají, ale našel jsem ho i na angl. wiki...

Doplňuji:
maturitu překládají jako "school-leaving examination", to bych nějak vecpal za to gymnázium (např. "school-leaving examination passed").

 

Diskuze k otázce

Avatar uživatele
Zlatý

quentos

k doplnění: ano, asi tak bych to viděl.

 

Zajímavé otázky v kategorii Vzdělání a práce

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Vzdělání a práce

Zlatý annas 2412
Zlatý Drap 1486
Zlatý quentos 1219
Zlatý mosoj 643
Zlatý hanulka11 567
Zlatý gecco 564
Stříbrný ivzez 539
Zlatý led 528
Zlatý marci1 490
Zlatý Michal Kole 475

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.