Avatar uživatele
agentpv

Jak přeložit do angličtiny: „ty nebetyčné hovado“?

Jak přeložit do angličtiny: „ty nebetyčné hovado“?

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? Dismas před 2981 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

Jen velmi těžko, protože nedává příliš smysl ani v češtině („hovado, jež se dotýká nebes“)…

JájsemRaibek: nadávkový slovník je i v angličtině náhodou velmi bohatý. Šift je zcela něškodné „posunout“ – máš možná na mysli „šit“ (shit) ;{)>

… a jinak volně bych to přeložil jako „you mucking beast“

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
JájsemRaibek

Žabák kventos mě možná opraví, ale v angličtině nemají tolik nadávek, prostě řeknou šift a je to. To jen u nás se používá velmi mnoho nadávek s různým slovním spojením.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
xxx3

you heaven touching beast! :)

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
mirekborek

Nejdříve se nauč používat google ;)
translate.goo­gle.com

Zdroj: translate.goo­gle.com

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek