Avatar uživatele
Pokročilý

Jak přeložit do angličtiny: "ty nebetyčné hovado"?

Jak přeložit do angličtiny: "ty nebetyčné hovado"?

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Zlatý

Jen velmi těžko, protože nedává příliš smysl ani v češtině ("hovado, jež se dotýká nebes")...

JájsemRaibek: nadávkový slovník je i v angličtině náhodou velmi bohatý. Šift je zcela něškodné "posunout" - máš možná na mysli "šit" (shit) ;{)>

... a jinak volně bych to přeložil jako "you mucking beast"

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele
Stříbrný

Žabák kventos mě možná opraví, ale v angličtině nemají tolik nadávek, prostě řeknou šift a je to. To jen u nás se používá velmi mnoho nadávek s různým slovním spojením.


Avatar uživatele
Bronzový

you heaven touching beast! :)


Avatar uživatele
Pokročilý

Nejdříve se nauč používat google ;)
translate.google.com

Zdroj: translate.google.com

 

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Kultura a společnost

Zlatý annas 3356
Zlatý Drap 1790
Zlatý led 1450
Zlatý hanulka11 1277
Zlatý quentos 1113
Zlatý marci1 1074
Zlatý vagra 799
Zlatý mosoj 798
Zlatý gecco 714
Zlatý iceT 652

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.