Avatar uživatele
Pokročilý

Jak přeložit "be acted upon"?

Nevěděl by někdo, jak přeložit tohle slovní spojení? Hledala jsem to všude - na internetu i v normálním slovníku, nemůžu to nikde najít. Díky za odpovědi.
Doplňuji:
Děkuji moc za odpovědi. A když je tam "be acted upon BY SOMEBODY" změní se to nějak? Nenapadlo mě to tam dodat. :-(

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Zlatý

holt, prázdniny skončily, musel jsem brzo do práce a tím pádem i včera brzo spát ;{)> pusinka je nejblíž - jde o trpný rod od "postupovat podle (něčeho)", "jednat podle (něčeho)", "jednat v souladu s". Srv. http://cs.bab.la/…
Doplňuji:
v tom případě jde o klasicky úředně šroubovaný trpný rod - něco je konáno někým podle něčeho / v souladu s něčím

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele
Stříbrný

jednat podle.....něčeho... - act upon a statute = jednat podle zákona


Avatar uživatele
Zlatý

být vyhověno...

 

Diskuze k otázce

Avatar uživatele
Zlatý

bolak

no, jedno slovo navíc nic moc nezmění :) aspoˇdvě tři věty okolo dát nemůžeš, aby se dal vyčíst kontext?

Avatar uživatele
Stříbrný

pusinka50

quentos už asi spinká:-) napiš celou větu, my přihodíme názor:-)

Avatar uživatele
Zlatý

bolak

radši nahoď celou větu, třeba tenhle výraz nebude přesně sedět..

 

Zajímavé otázky v kategorii Vzdělání a práce

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Vzdělání a práce

Zlatý annas 2417
Zlatý Drap 1489
Zlatý quentos 1219
Zlatý mosoj 643
Zlatý hanulka11 567
Zlatý gecco 564
Stříbrný ivzez 539
Zlatý led 528
Zlatý marci1 491
Zlatý Michal Kole 475

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.