zas tu chvíli nejsem a už tu někdo dává zavádějící odpovědi.
Iliines se netrefila; „-wise“ v tomto smyslu znamená „podle“, „po
způsobu“, „na způsob“, jde o manýru hlavně americké angličtiny. Lze
to tedy přeložit jako „podle procentuálního zastoupení“.
Doplňuji:
Iliines: jsem to nemyslel nijak zle ;{)= i já se občas seknu, šak
jsme lidi.
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
Ahoj,je to ;rozumna procentni sazba.
Doplňuji:
Diky QUENTOSI,i ja se rada priucim,ale ver mi ja nechtela ;zavadet;mne to tak
prislo.Diky
Upravil/a: anonym
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2517 | |
quentos | 1796 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1340 | |
led | 1301 | |
aliendrone | 1097 | |
zjentek | 1014 | |
Kelt | 971 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |