Avatar uživatele
Registrovaný

Jak německy přeložit tyto věty?

Zkoušela jsem si to přeložit i sama, ale nevím jestli to mám dobře:
Alina se stará o malé děti, takže nepracuje.
Alina betrauert von kleinern Kindern also sie arbeitet nicht.
Večer se Carl obvykle dívá na televizi a pije pivo.
Am Abend sieht er gern Fußball fern und trinkt Bear.
Carl je nepořádný, ale Alina uklízí ráda, takže byt této rodiny je vždy hezky uklizený.
Carl ist unordentlich, aber Alina mag aufräumen, so die Wohnung von der Familie ist schön aufgeräumt.

Děkuju moc... já se snažila, ale teda nevím :((

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Zlatý

starat se o děti - Kinder besorgen (4. pád.), takže -

Alina besorgt kleine Kinder (tedy ne kleinern Kindern - takové koncovky se v životě nesejdou, leda by Kinder podléhaly slabému skloňování, což nepodléhají), also sie arbeitet nicht.

S tou televizí jste to přeložila tak, že se Carl dívá "rád na fotbal" a ne "obvykle na televizi" ;{))> bude to tedy:

Am Abend siht Carl gewöhnlich fern und trinkt Bier (ne *Bear).

Poslední věta je v zásadě dobře, jen tam chybí slovo "vždy" ("immer" - před "schön")

 

Otázka nemá žádné další odpovědi.

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2736
Zlatý quentos 1320
Zlatý mosoj 1305
Zlatý Drap 964
Zlatý hanulka11 627
Zlatý led 604
Zlatý gecco 589
Zlatý marci1 538
Zlatý arygnoc 507
Zlatý Lamalam 487

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.