Avatar uživatele
Bronzový

Jak nejlépe přeložit frázi "sword in" ve smyslu jmenování prezidenta?

(jako by pasování na rytíře, avšak hledám ten pravý výraz pro dnešní dobu)
Doplňuji:
Jedná se o americkou přísahu před předáním postu prezidenta. Celá věta zní takto: Are you ready
to be sworn in?

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Zlatý

"Pasuji vas do role prezidenta" je divne, takze aby to melo trosku noblesu, co treba "Propujcuji vam hodnost prezidenta republiky"?
Doplňuji:
Ja bych v tom zadnou vedu nehledal: "Jste pripraven byt jmenovan prezidentem Spojenych statu americkych?" (Pripadne jine zeme.) Kdyz se to rekne vzneseneji, tak to zni cesky blbe, jakkoliv je to anglicky noblesni.

 

Otázka nemá žádné další odpovědi.

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2734
Zlatý quentos 1320
Zlatý mosoj 1304
Zlatý Drap 962
Zlatý hanulka11 627
Zlatý led 603
Zlatý gecco 589
Zlatý marci1 538
Zlatý arygnoc 507
Zlatý Lamalam 483

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.