Avatar uživatele
Arya1

Jak nejlépe přeložit…

Zdravím,
jak by jste nejlépe přoložili větu „Dělat si legraci z ostatních.“ do angličtiny?
Děkuji.

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? Natty před 4156 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

Matthew dobře s jednou drobnou chybou – buď make fun of others, nebo (lépe) make fun of other people (bez S)
Doplňuji:
cochee: to mě napadlo zprvu taky, jenže „dělat si legraci“ mi připadlo natolik spisovné, že jsem raději odsouhlasil navrhovanou spisovnější variantu překladu – víc tomu odpovídá ve stylové rovině.

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
cochee

Já bych použil idiom „to kid around,“ což se asi blbě dá přeložit do tvaru odpovídajícího tomu infinitivu v otázce, ale na příkladu: I like to kid around with John. Rád si střílím z Johna. Je to příbuzné se známým "Are you kidding (me)? Děláš si srandu?

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Matthew

Řekl bych, že by to mohlo být takhle : Make fun of others people :)

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek