Avatar uživatele
Pokročilý

Jak nejlépe přeložit....

Zdravím,
jak by jste nejlépe přoložili větu "Dělat si legraci z ostatních." do angličtiny?
Děkuji.

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Zlatý

Matthew dobře s jednou drobnou chybou - buď make fun of others, nebo (lépe) make fun of other people (bez S)
Doplňuji:
cochee: to mě napadlo zprvu taky, jenže "dělat si legraci" mi připadlo natolik spisovné, že jsem raději odsouhlasil navrhovanou spisovnější variantu překladu - víc tomu odpovídá ve stylové rovině.

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele
Stříbrný

Já bych použil idiom "to kid around," což se asi blbě dá přeložit do tvaru odpovídajícího tomu infinitivu v otázce, ale na příkladu: I like to kid around with John. Rád si střílím z Johna. Je to příbuzné se známým "Are you kidding (me)? Děláš si srandu?


Avatar uživatele
Bronzový

Řekl bych, že by to mohlo být takhle : Make fun of others people :)

 

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2737
Zlatý quentos 1321
Zlatý mosoj 1305
Zlatý Drap 964
Zlatý hanulka11 627
Zlatý led 605
Zlatý gecco 589
Zlatý marci1 538
Zlatý arygnoc 507
Zlatý Lamalam 487

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.