Avatar uživatele
Bronzový

Jak napsat "aha" v angličtině?

Vím, že se to píše "I see", ale přijde mi to zvláštní napsat, když mi třeba někdo něco vysvětluje a pak mám napsat vidím? Nebo to anglicky mluvící lidé berou jinak? Když mi jednou ujelo normálně česky aha, bral to, jako že se mu směju.

Děkuji za každou odpověď samicek333

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Zlatý

"I see" neznamená jen "vidím" ale taky "chápu", a z křížovek vím, že "aha" je citoslovce pochopení na tři :), takže tam není zas takovej rozdíl jak by se mohlo zdát.

Jinak s tím českým "aha" nevím jak to přesně je, ale ve spoustě americkejch sitcomů normálně "aha" říkali a vzhledem k situacím v kterých to zaznělo bych si dovolil hádat, že jejich ahování mělo stejnej význam jako to naše.

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele
Zlatý

Právě že vtip je v tom, že "I see" vůbec neznamená "vidím". Když něco právě vidíte před sebou, řeknete "I can see..." , takže záměna nehrozí. V tom je ten fígl. "I see" znamená "chápu, rozumím" - tedy vystihuje plně význam onoho citlosovce "aha".
Jen tak mezi náma, když řeknete "aha", tak tomu rozuměj taky ;{)> ale I see používaj nesrovnatelně víc.
Doplňuji:
kelley - to myslíte vážně? Oh so jsem v životě od rodilého mluvčího neslyšel. Leda byste se pokoušel o kalk německého "ach so" ;{)>


Avatar uživatele
Pokročilý

Já osobně jsem při konverzaci používal Ahh to je něco jako aha a nebo v češtině jako ach... v normálním slovasmyslu :P


Avatar uživatele
Pokročilý

Dalo by se třeba použít "oh, so", ve smyslu "ach tak".
Doplňuji:
Hm, tak je to asi fakt blbost. Můj jazykový cit mi holt napověděl špatně. Proč mi dáváte plusy, když to mám blbě ? :-)

 

Diskuze k otázce

Avatar uživatele
Zlatý

quentos

* citoslovce ... sorry, překlep

Avatar uživatele
Zlatý

bolak

mám dotaz :) jak bys přeložil větu: Vidím, že jsi mě nakonec přece jen poslechl.

Avatar uživatele
Zlatý

quentos

Zde se nejedná o význam "rozumět, chápat", takže can tam bude potřeba
Záleží na tom, jestli se jedná o uposlechnutí rozkazu nebo rady:
I can see you have obeyed me in the end (to by byl spíš ten rozkaz)
I can see you have followed my advice in the end. (spíš ta rada)

Avatar uživatele
Zlatý

quentos

... ještě bych v obou případech na konec dodal "after all" ("přece jen")

Avatar uživatele
Zlatý

Lucijej

bolaku, bolaku ..... I see jsou 4 písmena, ne??

Avatar uživatele
Zlatý

bolak

to sou, šikouná, ale proč mi to říkáš? :))

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2736
Zlatý quentos 1320
Zlatý mosoj 1305
Zlatý Drap 964
Zlatý hanulka11 627
Zlatý led 604
Zlatý gecco 589
Zlatý marci1 538
Zlatý arygnoc 507
Zlatý Lamalam 487

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.