Avatar uživatele
Ančikk

Jak byste přeložili do angličtiny?

Ahoj, potřebovala bych pomoct.. Chci posílat přání a ráda bych přeložila text na přáníčku, ale prosím ne s googlem, potřebuju, aby to dávalo smysl.. :)
„Hodně lásky, spokojenost, vždy dobrou náladu a hlavně pevné zdraví do dalších let přejí…“
Doufám, že se někdo obětuje.. Předem moc děkuju! :)
Doplňuji:
Mělo tam být * spokojenosti

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 0 před 3982 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

Lots of love, contentment, always a good mood and, most importantly, good health in the years to come. Best wishes, … "

K doplnění: obávám se, že „hodně spokojenosti“ by nedávalo příliš smysl, tak jsem se držel první verze. Přeložil jsem ji jako contentment, protože satisfaction by spíš znamenalo spokojenost ve smyslu „zadostiučinění“.

0 Nominace Nahlásit

Otázka nemá žádné další odpovědi.



Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek