Avatar uživatele
Pokročilý

Jak byste přeložili do angličtiny?

Ahoj, potřebovala bych pomoct.. Chci posílat přání a ráda bych přeložila text na přáníčku, ale prosím ne s googlem, potřebuju, aby to dávalo smysl.. :)
"Hodně lásky, spokojenost, vždy dobrou náladu a hlavně pevné zdraví do dalších let přejí..."
Doufám, že se někdo obětuje.. Předem moc děkuju! :)
Doplňuji:
Mělo tam být * spokojenosti

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Zlatý

Lots of love, contentment, always a good mood and, most importantly, good health in the years to come. Best wishes, ... "

K doplnění: obávám se, že "hodně spokojenosti" by nedávalo příliš smysl, tak jsem se držel první verze. Přeložil jsem ji jako contentment, protože satisfaction by spíš znamenalo spokojenost ve smyslu "zadostiučinění".

 

Otázka nemá žádné další odpovědi.

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2736
Zlatý quentos 1320
Zlatý mosoj 1305
Zlatý Drap 964
Zlatý hanulka11 627
Zlatý led 605
Zlatý gecco 589
Zlatý marci1 538
Zlatý arygnoc 507
Zlatý Lamalam 487

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.