Avatar uživatele
Pokročilý

Jak byste přeložili 'cukrárna' do angličtiny?

A jak je to s přivlastňováním názvům měst - pražský/ olomoucký dům.. Prague house? Nebo přidává se tam někde "s"?

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Zlatý

sweetshop nebo (v Americe) candy store, formálněji confectionery store.

Ohledně přivlastňování městům: "s" se nepřidává. Pražský dům, pokud to není přímo název, nejlépe přeložíme jako "a house in Prague". Někdy lze přidat koncovku -an: a Praguean house, ale neplatí to univerzálně u všech měst.

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele

Sice anglicky neumím,ale překladač mi napsal tohle:
sweet-shop
cake shop


Avatar uživatele
Zlatý

V některých městech v USA mají nad cukrárnou pouze nápis "Candy" nebo "Sweetmeats".

 

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2804
Zlatý quentos 1343
Zlatý mosoj 1311
Zlatý Drap 985
Zlatý hanulka11 627
Zlatý led 614
Zlatý gecco 589
Zlatý marci1 549
Zlatý Lamalam 510
Zlatý arygnoc 507

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.