Avatar uživatele
Pokročilý

Jak byste do češtiny přeložili: "Lass mich raten bestinmt von der haspa." ??

Odpovědi:

Avatar uživatele
Zlatý

Určitě mě nech se nejdřív poradit s Haspa. (to je nějaká firma)
resp. volněji Určitě bych si nejdříve nechal poradit od Haspa.
Doplňuji:
Syd: ftip je v tom, že raten má více významů (jak radit, tak hádat) - a teď abychom si vybrali :{D> nejspíš bude potřeba kontext


Avatar uživatele
Bronzový

Nó... já nevim co k tomu quentose vedlo, zda zná nějakou takovou frázi nebo proč v tom vidí co v tom vidí, ale já v tom ať koukám jak koukám nevidim nic jinýho než prostý "Nech mě hádat: určitě od haspa." s tím že je tam vynechaná interpunkce, tak jako jsou docela běžně někteří umělci schopni tvořit záhadná souvětí nesouvětí v naší krásné mateřštině.


Avatar uživatele
Pokročilý

Do češtiny je překlad je Nechte mě hádat určen haspa takhle nějak Haspa je nejaka automechanicka firma nebo neco takoveho :D

 

Diskuze k otázce

Avatar uživatele
Bronzový

Syd

quentos: může to sice znamenat obojí, ale když tam stojí lass mich raten tak je opravdu větší pravděpodobnost že to má znamenat nech mě hádat. Když by to mělo bejt ve smyslu poradit se, tak by tam bylo spíš beraten (nech mě radit od haspa? - to asi ne). Další věc: kdyby to mělo bejt určitě mě nech..... tak si těžko umim představit, že by bestimmt nebylo na začátku. Za třetí: nevim, s čím se beraten pojí, ale vsadila bych si spíš na mit než von. Vaše věta by tedy podle všeho vypadala uplně jinak: Bestimmt lass mich zuerst sich beraten mit der haspa.

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2729
Zlatý quentos 1319
Zlatý mosoj 1304
Zlatý Drap 957
Zlatý hanulka11 627
Zlatý led 603
Zlatý gecco 589
Zlatý marci1 535
Zlatý arygnoc 507
Zlatý Lamalam 479

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.