Avatar uživatele
Pokročilý

Dá se tato anglická věta přeložit i jinak?

Nejmenovaný člověk mi napsal: So what kind of artist are you? - Jaký typ umělce jsi? Má to více významů nebo jen tenhle? Když nejsem profesionál v kreslení a mám to jen jako koníček, můžu na to odpovědět i jinak než: I'm not artist. ? A když jsem odpověděla: I'm not artist. Drawing is my hobby. a on se zeptal: Is it your favorite thing to do? Co tím mohl myslet? (Úplný začátek konverzace byl: Nice picture of the bird. poté následovaly ty dvě věty.). Omlouvám se za stupidní otázku...

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Zlatý

volněji lze přeložit i jako "co jsi za umělce?" Jistě že lze odpovědět i jinak (btw tam chybí člen - I'm not AN artist), třeba "I'm a hobby artist". I lidi, kteří mají umění jako koníček, se mohou považovat za umělce (a naopak, někteří "profesionální umělci" mají do skutečných umělců hodně daleko).

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele
Pokročilý

Překlad může být i sarkastický, protože tahle konstrukce by šla použít volně i jako "no ty seš teda umělec"... (je to nepravděpodobné, ale jen doplňuji quentose)

Ze zbytku: Jen se zeptal, jestli je to tvůj oblíbený koníček. (tj. je rozdíl malovat z nudy a malovat aktivně a často)

 

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2812
Zlatý quentos 1343
Zlatý mosoj 1313
Zlatý Drap 987
Zlatý hanulka11 627
Zlatý led 615
Zlatý gecco 590
Zlatý marci1 552
Zlatý Lamalam 512
Zlatý arygnoc 507

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.