Avatar uživatele
Konan-Pain

Dá se tato anglická věta přeložit i jinak?

Nejmenovaný člověk mi napsal: So what kind of artist are you? – Jaký typ umělce jsi? Má to více významů nebo jen tenhle? Když nejsem profesionál v kreslení a mám to jen jako koníček, můžu na to odpovědět i jinak než: I'm not artist. ? A když jsem odpověděla: I'm not artist. Drawing is my hobby. a on se zeptal: Is it your favorite thing to do? Co tím mohl myslet? (Úplný začátek konverzace byl: Nice picture of the bird. poté následovaly ty dvě věty.). Omlouvám se za stupidní otázku…

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 0 před 3969 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

volněji lze přeložit i jako „co jsi za umělce?“ Jistě že lze odpovědět i jinak (btw tam chybí člen – I'm not AN artist), třeba „I'm a hobby artist“. I lidi, kteří mají umění jako koníček, se mohou považovat za umělce (a naopak, někteří „profesionální umělci“ mají do skutečných umělců hodně daleko).

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Pepa88

Překlad může být i sarkastický, protože tahle konstrukce by šla použít volně i jako „no ty seš teda umělec“… (je to nepravděpodobné, ale jen doplňuji quentose)

Ze zbytku: Jen se zeptal, jestli je to tvůj oblíbený koníček. (tj. je rozdíl malovat z nudy a malovat aktivně a často)

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek