Avatar uživatele
Registrovaný

Poradíte s překladem nápisu k vytetování tak, aby byl anglicky gramaticky správně?

Dobrý den, chtěla bych si nechat udělat nové tattoo, ale nevím jestli to znamená to, co bych chtěla - život je hra a ty ji musíš hrát - life is a game and you gotta play it -? Moc děkuji za odpovědi!

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Bronzový

Gramaticky je to správně.
Rozhodně to není, ale formální. "gotta" je neformální výraz pro "got to". Navíc pokud vím, tak ještě formálnější výraz když vyjadřuješ nějakou obecnou pravdu je "have to" místo "got to".
Takže úplně formálně je to: "Life is a game and you have to play it".
Když už, tak mi zní lépe varianta: "Life is a game you (just) have to play."

Ale počkej si prosím ještě na ostatní odpovědi, hlavně od Quentose, ten tu odpovídá na většinu překladatelských otázek.

 

Otázka nemá žádné další odpovědi.

Diskuze k otázce

Avatar uživatele
Registrovaný

Adui

Moc Vám děkuji! Pomohlo mi to

Avatar uživatele
Zlatý

quentos

Quimby výborně, k tomu nemám co dodat, opakoval bych již napsané...

Avatar uživatele
Bronzový

Quimby

Děkuji :)

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2739
Zlatý quentos 1322
Zlatý mosoj 1305
Zlatý Drap 964
Zlatý hanulka11 627
Zlatý led 605
Zlatý gecco 589
Zlatý marci1 538
Zlatý arygnoc 507
Zlatý Lamalam 487

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.