Zeptal/a se – 25.září 23:36
Hudba, film a TV – Film
Pokud jste viděli právě skončivší „Edith Piaf“ na ČT1 (díval jsem se již podruhé a vychutnával se stejnou intenzitou – nesmrtelné dílo sdtejně jako zpěvačka) – nešlo si nevšimnout zásadní překladatelské boty v překladu písně „Je ne regrette rien.“ Jako by to tím celé zabili. To snad nemůžou myslet vážně…
Zeptal/a se – 26.září 12:15
Hudba, film a TV – Film
Pokud jste viděli právě skončivší „Edith Piaf“ na ČT1 (díval jsem
se již podruhé a vychutnával se stejnou intenzitou – nesmrtelné dílo
sdtejně jako zpěvačka) – nešlo si nevšimnout zásadní překladatelské
boty v překladu písně „Je ne regrette rien.“ Jako by to tím celé
zabili. To snad nemůžou myslet vážně…
Doplňuji:
přeložili název jako „Ničeho nelituj“ (sic!), místo „Ničeho
nelituji“. Překlep to nebyl, protože tato věta se v písni vyskytuje
několikrát. Vždy to přeložili jako „Ničeho nelituj“. Přitom ta první
osoba je kardinálně důležitá – obecně se píseň vnímá jako
vyjádření Edithina životního postoje.