anonym
Zeptal/a se – 5.srpen 18:53
Věda – Jazyky
Četla jsem před časem několik českých překladů básně Havran a velmi se od sebe lišily. Nebo zrovna dneska jsem narazila ještě na jeden překlad básně Tygr od Williama Blakea. Všechny ty překlady jsou hezké, ale překvapuje mě, že se od sebe někdy tak hodně liší. Je skutečně náš jazyk tak pestrý, že lze básně překládat pokaždé zcela jinak ? Děkuji velmi za odpovědi. Zaměřila jsem se na básně i když v překladech se liší i například filmy, knihy a tak.
anonym
Zeptal/a se – 6.srpen 3:29
Věda – Jazyky
Četla jsem před časem několik českých překladů básně Havran a velmi
se od sebe lišily. Nebo zrovna dneska jsem narazila ještě na jeden překlad
básně Tygr od Williama Blakea. Všechny ty překlady jsou hezké, ale
překvapuje mě, že se od sebe někdy tak hodně liší. Je skutečně náš
jazyk tak pestrý, že lze básně překládat pokaždé zcela jinak ? Děkuji
velmi za odpovědi. Zaměřila jsem se na básně i když v překladech se
liší i například filmy, knihy a tak.
Doplňuji:
Velmi jste mě potěšili lidi. 🙂 A tady máte dva překlady básně Tygr.
První přeložil Zdeněk Hron a druhá – použita i v knize Tracyho
tygr – je od Jiřího Joska. Líbí se mi oba dva překlady, ale ten druhý
o trochu více.
http://jaynet.blog.cz/1010/w-blake-tygr