Historie úprav

Avatar uživatele

Zeptal/a se – 5.srpen 18:53

Proč se jednotlivé české překlady stejných básní od sebe někdy až přespříliš odlišují ?

Věda – Jazyky

Četla jsem před časem několik českých překladů básně Havran a velmi se od sebe lišily. Nebo zrovna dneska jsem narazila ještě na jeden překlad básně Tygr od Williama Blakea. Všechny ty překlady jsou hezké, ale překvapuje mě, že se od sebe někdy tak hodně liší. Je skutečně náš jazyk tak pestrý, že lze básně překládat pokaždé zcela jinak ? Děkuji velmi za odpovědi. Zaměřila jsem se na básně i když v překladech se liší i například filmy, knihy a tak.

Avatar uživatele

Zeptal/a se – 6.srpen 3:29

Proč se jednotlivé české překlady stejných básní od sebe někdy až přespříliš odlišují ?

Věda – Jazyky

Četla jsem před časem několik českých překladů básně Havran a velmi se od sebe lišily. Nebo zrovna dneska jsem narazila ještě na jeden překlad básně Tygr od Williama Blakea. Všechny ty překlady jsou hezké, ale překvapuje mě, že se od sebe někdy tak hodně liší. Je skutečně náš jazyk tak pestrý, že lze básně překládat pokaždé zcela jinak ? Děkuji velmi za odpovědi. Zaměřila jsem se na básně i když v překladech se liší i například filmy, knihy a tak.
Doplňuji:
Velmi jste mě potěšili lidi. 🙂 A tady máte dva překlady básně Tygr. První přeložil Zdeněk Hron a druhá – použita i v knize Tracyho tygr – je od Jiřího Joska. Líbí se mi oba dva překlady, ale ten druhý o trochu více.
http://jaynet­.blog.cz/1010/w-blake-tygr